汉语拼音与地名的单一罗马化 |
---|
http://www.sina.com.cn 2003年10月17日08:02 人民网-人民日报海外版 |
厉兵 美国读者仲泽京先生认为,有关奥运会会徽的报道中称“会徽以毛笔撰写的富于汉简古意的英文BEIJING”的表述存在观念性的错误,指出“BEIJING”不是英文,而是汉语拼音。仲先生的意见是很有道理的。 众所周知,“北京”是中国地名,是一个用汉字书写的地名。在国际交往中该如何标示这个地名呢?这涉及到国际地名标准化问题。早在二十世纪六十年代,联合国地名专家组就主张,为便于国际交往,应使地球上每个地名只有一种拼写形式,避免在国际交往中地名因语言文字的复杂造成混乱。一九六七年第二届联合国地名标准化会议作出决议,要求世界各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写地名,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,即“单一罗马化”。之所以选择罗马(拉丁)字母,道理很简单:使用罗马(拉丁)字母的国家很广泛,有一百多个。地名的单一罗马化,对于使用罗马(拉丁)字母的国家来说,本国的地名标准化就是国际标准化,而对使用非罗马字母文字的国家(如中国、日本、俄罗斯等)来说,就必须制定一个本国地名罗马化方案,经联合国地名标准化会议通过后,作为地名罗马字母拼写的国际标准。一九七七年九月,在联合国第三届地名标准化会议上,我国政府代表团提出“采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准”的提案,获得会议通过。第三届联合国地名标准化会议决定中指出,“注意到《汉语拼音方案》在语言学上是完善的,用于中国地名的罗马字母拼法是最合适的”,“建议采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准”。从此,用汉语拼音方案拼写我国地名成为中国地名单一罗马字母拼写的国际标准。自此,在以罗马(拉丁)字母为文字的各国出版物上,比如英文、德文、法文、意大利文、西班牙文等,“北京”都写作Beijing。在这些出版物中,Beijing这个书面形式,严格地说,是中国地名“北京”的国际标准罗马字母拼写形式,采用的是中国《汉语拼音方案》的拼写法。至于从前流行的“Peking”,最好也不说它是英文,而应当称作地名“北京”的威妥玛式罗马字母拼写法。威妥玛式罗马字母拼写法在语言学的技术性上很不完备,在《汉语拼音方案》颁布之后,我国政府有关部门就宣布,地名标志不得采用“威妥玛”等旧拼法。 我们再回到仲先生批评的那个提法上。这里不妨把“北京”换成“黄河”,区别一下英文、汉语拼音和单一罗马化拼写形式。比如“我爱黄河”这句话吧。把“IloveYellowRiver”说是英文是对的(当然,今天把“黄河”写作YellowRiver,按理说,不符合国际标准);把“IloveHuangheRiver”说是英文也说得通(今天把“黄河”写作HuangheRiver,按理说,不符合国际标准);说“IloveHuanghe”是英文,也不错,但它是从句子整体而言的,其中Huanghe是中国地名“黄河”的国际标准罗马字母拼写形式,采用的是《汉语拼音方案》的拼法;“WǒàiHuángHé”的写法则是汉语拼音,当然,这里HuángHé是汉语拼音。 这里顺便提一点:国内目前许多城市设置地名标志、标牌,据说为了体现国际化都市的品位,与国际接轨,地名中的通名(如“市”“河”“桥”“路”),使用英文或英文缩写的做法大有泛滥的趋势。这一现象应当引起人们的足够重视。 |