请勿混淆汉语拼音与英文(读者来信) |
---|
http://www.sina.com.cn 2003年10月17日08:02 人民网-人民日报海外版 |
编辑先生: 8月5日,人民日报海外版第3版刊有新华社记者霍小光写的文章《东方神韵———金元浦教授评说奥运会徽》,其中有一处观念性的错误。该文写道:“作为一名学者,金元浦教授用略带学术味道的语言说,会徽以毛笔撰写的富于汉简古意的英文BEIJING和阿拉伯数字2008,也许是富于后现代精神的一次文化探险,一次成功的探险。”我要指出的是:“BEIJING”不是英文,而是汉语拼音。 大家可以看看早年英美出版的世界地图,图上北京市被翻译成“PEKING”;再看现在美国联合航空公司或美国西北航空公司由北京飞往美国的机票上,北京机场的代号是“PEK”,这是两个活生生的证明。我以为众所周知“BEIJING”是汉语拼音,但一个教授和一个记者居然会认为那是英文,同时我注意到这不是个孤立现象,因此我认为谈一谈拼音的沿革有其必要。 中国的汉字不是拼音文字。一个字该怎么念,在有字典以前只能靠口授。字典出现后,用同音字及反切法说明字的念法。以北京的“京”字为例,字典注念音为:机英切,音晶。所谓切是用“机”的声母及“英”的韵母来念。这个办法也不完善,因为我们得先认识“机”、“英”及“晶”,然后才能知道“京”该怎么念。后来孙中山国民政府确定了以北京方言为主调的“国语”,并用37个汉语注音符号(ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄝ……)注音。当时出版的字典就采用了注音符号,例如:“京”字注音为#!。新中国成立后,政府对中国文字作了大量的整理工作,汉语拼音是工作成果之一。它是注音符号的改良,用拉丁字母(a,b,c,d……)取代汉语注音的符号(……),有助于向世界推广汉语,因为拉丁字母在世界上被广泛应用,就像世界各国写数字都用阿拉伯数字一样,很便于沟通。我呼吁读者千万不能把“BEIJING”误认为是英文。 2008年奥运会会徽一定会多次出现在各种场所,千千万万百姓会关注它的含义,所以在新闻报道方面要格外注意将它的正确含义告诉广大读者。中国举办的奥运会,会徽上没有理由写上英文字这是普通常识。 美国读者 仲泽京 |