引号新闻 |
---|
http://www.sina.com.cn 2003年10月24日12:10 人民网-华南新闻 |
○“目前由政府主导的‘农改超’工程实际上分两个层次进行:一是有条件的市场尽可能地改为生鲜超市;二是暂时还不具备改造条件的必须首先在三年内整改提档。” ———据报道,2002年开展得轰轰烈烈的广州农贸市场改超市运动(简称“农改超”),在经历了一年多的市场洗礼后,目前已转入相对低调的调整期。原因是广州现有农贸市场380余个,保守估计也有4万名从业者,加上批发、运输各个环节,吃农贸市场这碗饭的是个很庞大的群体。其中相当部分是下岗职工,也有大量外来工,再就业能力较弱。不管是谁以什么方式剥夺了他们赖以生存的饭碗,都要首先面临人员安置的麻烦。 ○“书商找他去,要求一页上只改10个字,改一个字给3分钱。于是鲁大生就在巴尔扎克的《幻灭》、雨果的《悲惨世界》、福克纳的《我弥留之际》、海明威的《永别了,武器》、马尔克斯的《百年孤独》、托尔斯泰的《战争与和平》、陀斯妥耶夫斯基的《罪与罚》、格拉斯的《铁皮鼓》等世界名著上干起了‘活儿’。一个星期后,鲁大生交稿10部,赚2.5万元,比翻译家多得多。” ———某些出版单位“创造”的3个月内翻译100部“世界名著”的“纪录”,震动了翻译界。重译文学名著本无可厚非,但屡屡发生在文学翻译领域的抄袭、剽窃、粗制滥造,词不达意,南辕北辙,笑话百出,每每令人尴尬。一批出版界、文化界的专业人士呼唤建立翻译资质准入制。 |