《红楼梦》汉英习语词典面世 作者是87岁老人 |
---|
http://www.sina.com.cn 2003年10月27日08:44 人民网 |
人民网10月27日电 中国第一部《红楼梦》汉英习语词典,于10月底在杭州的西湖书市面世。这也是中国第一部名著英汉词典,它的作者是杭州一位87岁的外语教师桂延芳。 据作者说,《红楼梦》是中国的经典著作,早在几十年前就有英文版,但由于该书引用了很多中国谚语、俗语,如果按照一般的翻译根本无法参透其中的深义,外国读者无法真正领会其精华。因此他萌发了编此书的想法。 小时候的桂延芳曾粗看过几遍《红楼梦》,不禁被曹雪芹优美的文笔、书中处处可见的哲学观所吸引。1935年在北平辅仁大学物理系学习,其中全英文的教学方式为他以后编写《红楼梦》打下了扎实的基础。在他现在的书房里,到处可见英汉对照或是纯英文的名著和工具书,如《红楼梦》、《儒林外史》、《三国演义》、《红岩》等。 《红楼梦汉英习语词典》共80多万字,收集了《红楼梦》中2270余条词语,以及许多文言、俗语、谚语、歇后语等。每个词条既有汉语注释,又有多条英文释义,并都附有汉英对照的例句。翻译当中,他花了大量的时间在浙江图书馆查找资料。旁人很难理解古典诗词翻译的困难所在,他举例说:“一从二令三人目”这句话是暗示王熙凤最终结局的,而对这句话的解释古今大约有10多种,包括蔡元培、陈独秀都对它有不同的理解,而最大的困难在于选择上。桂老往往要为一个词条的翻译查阅多本书 桂老从70岁开始至今已经完成两部著作了,前一本是《汉英成语例解词典》,一共花了他8年时间,共计160万字。现在这本书花费了3年时间,也有87万字。他正准备用英文写一本叫《85年的变迁》的小说,通过个人的描述来见证中国85年来的大变革。(赵相如)来源:人民网 |