首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 导航

新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

请还给蒲松龄被盗署名权

http://www.sina.com.cn 2003年12月12日10:47 人民网

  邱 勋

  程章灿先生《也说〈聊斋志异〉被“洋人盗用”》,对拙作《蒲松龄作品被洋人盗用》以及此后诸多媒体的报道,“吸引了众多‘眼球’,甚至引起一些人颇为激烈的反应”,因而“颇感兴趣”,于是要“澄清一些事实,也说几句公道话”——当然是为弗朗西丝、卡彭特(FrancesCarpenter)女士说几句公道话了。

  关于《凤仙》,拙作认为“名为改编是符合实际的”,与程文没有大的分歧。至于《种梨》,程文的高见笔者就不敢苟同了。

  拙作认为,“By Frances Carpenter(弗朗西丝、卡彭特著)” 的《The WonderfulPearTree(奇妙的梨树)》,故事、人物、人物关系、主要情节和细节,与蒲著《种梨》完全相同。个别地方稍有不同,多为弗朗西丝翻译时的不足和失误。其理由拙作前文已说过,现再稍作补正。弗朗西丝将主要人物乡人改为小贩,程先生的理由是,“其所以这么改,是为了使故事更具体生动。”笔者愚钝,对此不甚了了。其实《种梨》篇末“异史氏曰”本来说得明明白白:“乡人愦愦,憨状可掬。其见笑于市人,有以哉!每见乡中称素丰者,良朋乞米,则怫然,且计曰:‘是数日之资也!’或劝济一危难,饭一茕独,则又忿然,又计曰:‘此十人、五人之食也!’甚而父子兄弟,较尽锱铢。及至淫博迷心,则倾囊不吝;刀锯临颈,则赎命不遑。诸如此类,正不胜道,蠢尔乡人,又何足怪。”读过此文,大概不用我再来多嘴,任何粗通文字者当能领略《聊斋》原意,不至于出现将乡人改为小贩可以“更具体生动”云云吧。山东大学博导、著名蒲松龄研究专家马瑞芳教授说:“研究蒲松龄必须了解齐文化。齐国曾是中原政治、经济最发达地区,思想相对比较开放,这在《聊斋》中有所反映。比如《黄英》,陶氏兄妹种菊卖菊,“自食其力不为贪,贩花为业不为俗。人固不可以苟求富,然亦不必务求贫也。”“见市人买花者,车载肩负,道相属也。”以上情况与“采菊东篱下”的陶渊明先生,在对市场经济的理解上是有明显差距的。在《种梨》中,蒲松龄突出的是乡人的吝和蠢,为市人所笑;而小贩则恰好是市人。小贩自然惟利是图,但见过些世面,不象乡人那么吝而且蠢。这一改动,实在与蒲松龄原意南辕而北辙;此举不能不让人想起蒲松龄先生《仙人岛》中所写,“鼓四挝,其声云‘不通又不通’也。”

  程先生在肯定弗朗西丝“改编”的贡献时又说,著名汉学家翟理斯“译文基本上是忠于原著的”,“于原著亦步亦趋”;而弗朗西丝“为了增加故事的戏剧性,又添油加醋,故意把摘梨者改成旁观的年轻人”。我看不出翻译家对经典作家的名著翻译时“亦步亦趋”有何不当,但对于弗朗西丝的“添油加醋”却不敢恭维。蒲松龄《聊斋》自序曰:“集腋成裘,妄续幽冥之录;浮白载笔,仅成孤愤之书:寄托如此,亦足悲矣!”蒲公斯言,与“添油加醋”论相去不可以道里计。就是对于普通作家来说,创作是作家生命力的燃烧;“添油加醋”云云,识者不为也!

  程文又说,“主要道具‘车靶’变成为一根接续遮阳伞柄的棍子。”《聊斋》原著中,乡人“又细视车上一靶亡,是新凿断者。”车靶者何?手推车车把也。把凿断的车把说成是什么接续遮阳伞的棍子,一是不了解中国国情,不知道当时农村集市手推车卖梨者不可能有遮阳伞之类的玩意;再是大煞风景,把极具震撼力和想象力的结尾搞得索然无味。蒲公此作结尾时,人们望着被凿得只剩一只车把的手推车,“一市粲然。”如果是望着什么接续遮阳伞柄的棍子,“粲然”的程度恐怕是要大打折扣的,或许只有改为“一市哑然”为当。如此这般的所谓改编,佛头著粪耳。

  鄙意认为,《种梨》在故事、人物、主要情节和细节上没有根本改动,不能称之为改编。幸亏弗朗西丝还算有一点自知之明,只动了一点细枝末节,没有大动刀斧、伤筋动骨,诚《聊斋》之大幸也。

  不错,篇末有个Adapted,改编也。不过,据山东理工大学法学院教师贾法菊指出,她读《少男少女丛书》第3卷(1986版)的版权说明,“发现有一段感谢词,是向那些允许(该公司)再版他们享有版权作品的出版者、作者、期刊和个人表示感谢。”写给Doubleday&Company,Inc.出版公司的感谢词大意是:“《The Wonderful PearTree(奇妙的梨树)》和《The Maidin The Mirror(镜中少女)》是来自FrancesCarpenter的《Tales of a ChineseGrandMother(中国姥姥讲故事)》……这两篇文章的再版取得了Doubleday&Company,Inc.的同意,文章的改编也取得了作者的同意。这句简短的感谢词,说明了《The WonderfulPearTree(奇妙的梨树)》和《The Maid in TheMirror(镜中少女)》是摘自FrancesCarpenter的《Tales of a ChineseGrandMother(中国姥姥讲故事)》一书,并且进行了改编。因此可以得出,在《少男少女丛书》中,《The WonderfulPearTree(奇妙的梨树)》和《The Maid inTheMirror(镜中少女)》两篇文章后面都注有的“Adapted(改编)”不是指这两篇文章是FrancesCarpenter从其他文章改编而来的,而是指美国大学学会出版公司对原载于《Talesof a ChineseGrandMother(中国姥姥讲故事)》书中的这两个故事进行了改编。”(载《淄博日报》03年9月23日)再,《齐鲁晚报》记者霍晓蕙于该报03年9月22日报道说:根据《少男少女丛书》第3卷的版权说明,“《TheWonderfulPear Tree(奇妙的梨树)》和《The Maid in The Mirror(镜中少女)》来源于《Talesof aChinese GrandMother(中国姥姥讲故事)》,作者是FrancesCarpenter,说明文字内同样没有提到蒲松龄。”对此,程文也曾指出:《少男少女丛书》第3卷删去了《中国姥姥讲故事》中每篇故事开头的引子,比如《种梨》的开头,有一段关于“小气”的故事,收入《丛书》时就删了。上述情况互相印证,据此可以认定:《丛书》中《奇妙的梨树(TheWonderful Pear Tree)》和《镜中少女(The Maid inTheMirror)》篇末的“改编(Adapted)”所指,已与蒲松龄无关。至此,《聊斋》中的两篇作品《种梨》和《凤仙》,在美国《少男少女丛书》中,已彻底斩断了与蒲松龄的血缘关系。本来,FrancesCarpenter在将蒲著收入《中国姥姥讲故事》时,不论翻译也罢,改编也罢,按理应该逐篇署明原著者名字;可惜她没有这么做,而是遮遮掩掩、笼而统之地写几句《感谢辞》搪塞。等到收入《少男少女丛书》时,就象高明的魔术师一样,股掌翻转间作品彻底易主,FrancesCarpenter女士升格成为蒲松龄两篇作品的原创者了。据程先生考证,FrancesCarpenter卒于1972年。我们没有见过她的《中国姥姥讲故事》,碍难置喙。但她在被誉为美国小型百科全书、百年畅销不衰的《少男少女丛书》中,与格林、安徒生、莎士比亚、王尔德相比肩,同列世界童话大师,却是不争的事实。FrancesCarpenter对于发生的这一切是最清楚的。但她生前不声不响,对此甘之若饴;如果世人听之任之,她身后仍然可以继续享受大师的人间香火。无可辩驳的事实是,没有蒲松龄就没有FrancesCarpenter在美国少男少女和世界少男少女心目中的大师桂冠和尊荣,而真正的作者蒲松龄却与此风马牛毫无干系,这是任何心存起码的公道人心者所不能回避的吧。

  愿意主持公道的程章灿先生,您在为FrancesCarpenter女士说了那么多的公道话以后,是否也愿意为蒲松龄先生说几句公道话呢?来源:人民网


新浪网2003年度新闻评选

推荐】【 小字】【打印】【关闭

  注册新浪9M全免费邮箱
  新浪二手市场重新开张 结识新网友,短信免费发,就来了了吧!
  缤纷下载俱乐部,只有你够缤纷!

新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
新浪精彩短信
两性学堂
激情大冒险的滋味
探寻无尽欲望边界
非常笑话
搞笑!与众大不同
过瘾!尝尝就知道
图片
铃声
·[陈奕迅] 十年
·[和 弦] 同桌的你
·鸟啼铃语 蟋蟀铃声
铃声搜索



新浪商城推荐
无边魅力
  • 佛罗蒙吸引异性
  • 男士情趣内裤热
  • 佳能数码相机
  • EOS 10D专业相机
  • s50照相机
  • 市场最新动态
  • 免费注册上网经商
  • 千样数码精品
     (以上推荐一周有效)
  • 更多精品特卖>>
    每日2条,28元/月
    原色地带--普通图片铃声,5元包月随意下载随心换. 
    炫彩地带--彩图和弦铃声,10元包月下载,时尚又精彩
    超级精彩
    爆笑无比
    公车上。女:手移到别处好吗?男:我没勇气再摸别处了…
    每日2条,30元/月


    新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

    Copyright © 1996 - 2002 SINA Inc. All Rights Reserved

    版权所有 新浪网