辜鸿铭―――一代语言大师(图) | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年01月06日05:07 青岛新闻网-青岛日报 | ||
1891年,俄罗斯皇储携内戚希腊世子来中国游玩,依照条约规定的特权舰船耀武扬威地停泊在汉口。湖广总督张之洞尽地主之谊,前往舰上拜谒俄罗斯皇储,身为幕僚的辜鸿铭随同前往充当翻译。期间,留着长辫的辜鸿铭流畅的法语令皇储非常惊讶。数日后,张之洞设宴款待俄罗斯皇储一行。席间皇储为避中国人,用俄语和希腊世子交流,说晚上另有约会,应节制食量。辜鸿铭暗笑,用俄语对皇储说:“此餐非常卫生,请您尽兴品尝,也请转告世子多吃一点。”皇储越发惊讶,眉宇间的傲气顿时消失。张之洞饭后有吸鼻烟的习惯,未见过鼻烟的世子用希腊语问皇储:“总督鼻吸何物?”辜鸿铭听后便和张之洞耳语一番,接过张之洞的鼻烟递给希腊世子,皇储和世子都大惊失色。俄罗斯皇储到达上海时逢人便说:“汉口见张总督,有辜某所通语言至博,各国无此异才!” 辜鸿铭一生精通多种语言,除汉语外,能操10种语言与人交流,而这都是得益于辜氏的博闻强记。比如,辜鸿铭在对内容不太理解的情况下,用一年多的时间背诵了莎士比亚的37部戏剧,用半年多背诵歌德《浮士德》如流水,他的书架是“尘封”的,因为凡是他读过的书都过目成诵,无需翻检了。1917年,辜鸿铭在北京大学教英语时,有学生向他请教掌握西文的妙法,他说:“先背熟一部名家著作做根基。”可对我们这些普通人来说,这样的“妙法”是没有任何用处的。 在公开的说法中,翻译家严复译介了《天演论》等大量有关欧洲学术思想的著作,被誉为“精通西学第一人”。可鲜为人所知的是,辜鸿铭在西学造诣上是远胜严复的。比如翻译《论语》,当时著名的花之安、尉礼贤多是直译,让外国人理解隔了一层的中华文化,总有误读的危险。辜鸿铭则是从融化中西学术思想的独特角度,在许多地方并不以朱熹注,而广征博引欧西名著点染汇通,使欧美人士得以毫不费力地理解儒学神髓。由于严复走的是西学东渐、维新改革的道路,辜鸿铭却志在现在看来无可厚非当时反逆潮流的“中学西被”,属文化保守主义,再加上政治的原因,致使一代语言大师长时间不为人所知就成了一种必然。(许阳) | ||