首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 导航

新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

“庙堂”聊英语

http://www.sina.com.cn 2004年02月04日12:28 青年参考

  英语教育,不准确地说可分为“庙堂英语”和“江湖英语”两种,后者是一些社会培训班的教法,我属前者——“庙堂”教法。

  之所以把英语作为文化载体来考虑,是因为英语不仅仅是思维的外衣和交际的工具,更不仅仅是在考试中区别except与exceptfor,而是在文化层面上英语可以提高人的素养。我是希望大家把英语作为文化的载体来学习的。

  有人说在21世纪,英语要没落,会群雄并立,战国时代将要到来,我不太相信。有人引用拉丁语分裂成各种民族语言的历史,来论证英语也会如此,我认为不会。现在英语已经分成了很多种类,过去Weusedto speak of one English. Today we speak ofmanyEnglishes.这里,英语变复数了,有澳洲英语,中国英语等等,但万变不离其宗,不同种类的英语主要是在词汇上有很大的不同,像中国英语中也有一些有趣的部分被吸纳到英式英语中。举个例子,longtimenosee,本来是洋泾浜英语,现在英美人也都这么说了,不过这是极少的例子。所以,变,主要是变词汇方面,很难会发生在语法领域。还是老话,万变不离其宗,所以我不相信英语会变出语法有根本差异的品类。

  从现状来看,用英语的绝对人数达11亿人,仅次于汉语,但运用的范围和广度则大于汉语很多。大学里评教授时会问:“你有没有在《Science》(美国出版)或在《Nature》(英国出版)上发表过文章?”这类学术杂志75%都是用的英语,所以你无法回避事实,你得承认它是强势,这么多人使用,又有这么多用处,像国际政治、国际关系领域、科技领域、计算机、航空指令等等。另外英语有它的丰富性,从理论上可用词汇有40多万字,而法语、德语只有20万字左右。英语中同义字也多,林语堂说:“英国人最会骂人。”他统计过英国人骂“说谎”的125种讲法:“youflirtwith truth”(你玩弄真理),“you are guilty ofterminologicalinexactitude”(你用语不确),等等等等。

  作为文化载体,英语是很有意思的。下面我举几个有趣的例子。

  1965年,美国记者埃德加·斯诺问了毛泽东主席很多问题,毛主席说:“我现在是和尚打伞,无发无天。”翻译员是这样翻译的:“I'masolitary monk walking in the rain with atatteredumbrella.(撑了顶破伞,在雨里,踽踽独行。)”结果西方就得到一个印象:毛主席处于黄昏心态了。其实毛主席那时一点不黄昏,那是他最富于战斗力的时候。那么,这句话应该怎么翻译呢?TheBuddhistmonk is hairless and hairlessness in pronunciation issimilar tolawlessness.第一个是“头发”的“发”,第二个是“法律”的“法”。还有“无天”,because theumbrellasetes my head fromthesky,sky这里是指authority,就是我既不服从法律,也不服从任何一个权威。但这位翻译员完全译错了,这就是文化的差异。

  上世纪70年代初,尼克松到中国来,他想讨好毛主席,便想在演讲中引用毛主席诗词,找了许久,就找到“一万年太久,只争朝夕”,希望中美关系也如此,加快我们的步伐,让中美友好起来。他是这样讲的:Let'sseizethe day.

  Seize:“抓住”;day: “日子”。殊不知,seize theday,这是从拉丁语一个phrase:carpediem逐字译成的英语,实际意思是:今朝有酒今朝醉。尼克松可能知道中国人这样翻译,所以他也那么说,但懂文学的人听了,就会觉得可笑。还有一个例子,布什在对恐怖主义发表言论时说:“youmayrun,but you canneverhide.”我的一个在外交部的学生把它译成:“跑得了和尚跑不了庙。”她十分得意,我说,你译得不好,和尚、庙都是中国文化里固有的东西,给中国人听着觉得挺好,但跟美国文化相差太大,这不是一个好翻译应采取的态度。换了我,就译成:“你们可以逃亡,但躲是躲不掉的。”这是两种文化,语言转化之前应考虑这一点。若干年以前,有位首长对上海人有个评价,那时上海人不太争气,他说:“上海人精明但不聪明。”然后他自己翻译成英文:“PeopleofShanghai are clever but not wise.”我说你译得很好,但我还有个更好的:“PeopleofShanghai are penny wisebutpound-foolish.”即上海人对分币的计算斤斤计较,而在大利益上比较迟钝,这样的翻译就把文化内涵立刻传达到对方,要比clever、wise理解起来更到位。因为人家知道clever、wise都是褒义词,不那么?⒁馑窃诔潭壬系那稹J率瞪希骱嵋澹浠暗囊馑季褪切〈μ平希蟠μ俊?

  在学好英语的同时,一定要把汉语作为维系民族精魂的纽带。是“精魂”,不只是“精神”,因为汉语是我们的魂,我们的魂已经失落得太久了。阿尔丰斯·都德,一个法国作家,写过短篇小说《最后一课》,大多数人都学过。普鲁士人来了,所有阿尔萨斯、洛林的法语学校都要改学德语,他要上最后一课,还在黑板上写上了“法兰西万岁”,他认为本国民族的语言是维持民族魂的纽带。只要法语还在,法国就不会灭亡。当然现在没有外敌入侵,我说这话言重了,但是汉语的精魂已经失落得够多了。比如汉语是很讲对仗的,以痛苦对快乐,现在偏要破坏这种对仗,标新立异,叫作“痛并快乐着”,因为是公众人物用过的,大家都抢着学样。新新人类已经让汉语失落了很多,那新新新人类会不会进一步让汉语失落得更多呢?我很担忧。


推荐】【 小字】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网