首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 导航

新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

“情色英语”之Black and White

http://www.sina.com.cn 2004年02月18日12:28 青年参考

  White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白),innocence(清白无辜)。但英语中的whitelie这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:awhitelie指“不怀恶意的谎言”。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:“你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢。”她知道他们两个人想单独去,邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是whitelie,说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。

  多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解,最好不要把“红”、“白”这两种颜色译出,说weddingsandfunerals(喜事和丧事;婚礼和葬礼)就可以了,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装,把白色与丧事联系起来,会引起反感,而把funerals(丧事)说成是happyoccasions(喜事),会使西方人感到吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。

  应当指出,在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。在某些场合汉语的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinesecabbage),“白熊”(polarbear),“白蚁”(termite)。在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“待劳”(invain),如:“白费事”、“白送”。此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain,unadulterated),如:“白开水”(boiledwater)、“白肉”(plainboiledpork)。在某些场合甚至很难概括出某种含义。如:“坦白”、“白痴”、“白话”等等。应当记住的是:“白”字并不总是white。

  Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:blacklist(黑名单)、blackmarket(黑市)、black-hearted(黑心的)等。

  有趣的是,在商业英语中,in the black是褒义,即“盈利”。如:Since he was made manager,thecompany has been running in the black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)be intheblack的反义词是be in the red(亏损,负债),这两个术语都来自记账时所用墨水的颜色。In thered显然已被汉语借用,即“赤字”。

  (本文由“飞跃英语”网站提供)


推荐】【 小字】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网