翻译8万页文件 才算真正入欧盟 |
---|
http://www.sina.com.cn 2004年03月12日10:44 环球时报 |
本报驻比利时特派记者 姚立 按照规定,10个新成员在5月1日加入欧盟前,理应完成欧盟所有现行政策法规文件的翻译工作,这些欧盟的政策法规也将变成新成员国必须遵守与执行的文件。尤其是同普通公民息息相关的诸如有关单一市场、共同农业政策或公司法律法规方面的文件,更要为人所知。如果新成员国不能完成翻译工作,新成员国的公民可以不执行有关规定。欧盟当然不愿意看到这种局面的出现。但说归说,要完成全部的翻译工作又实在是一项浩瀚的工程。据欧盟委员会统计,几十年来,欧盟的各种政策文件和法律法规已长达8.5万页。如此冗长的文件要变成准确的、且能被本国公民读懂的翻译件,实在不是件易事。 按照欧盟与新成员谈判达成的协议,这项浩瀚的翻译工作要由各个新成员自行完成。然而,尽管有些新成员早在1996年就已开始了翻译工作,但由于人手不够,目前这项工作大大落后于时间表。估计将有半数以上新成员届时完不成文件的翻译。其中马耳他的进展最慢,到2月29日,马耳他还剩下1.5万页的文件翻译工作根本没有开始。 尽管欧盟的第5次扩大进程不会因翻译问题而受太大影响,但此事从一个侧面反映了欧盟扩大面临的诸多问题。 欧盟现有15国的官方语言为11种,扩大后将增至20种,增幅为82%。这就意味着,今后欧盟每出台一个政策或法规,就要翻译成20种文字。据欧盟委员会的统计,欧盟2003年的文件翻译总量为148万页,而2004年由于10国的加入,这个数量将猛增40%,达206.5万页,2005年更是高达237万页。欧盟每年为翻译支出的经费也非同小可。如果将欧盟所有机构的翻译费用全部算上,欧盟目前一年花在这方面的支出达5.5亿欧元,而扩大后这个费用将增至8.08亿欧元。 从目前的情况看,欧盟每天在布鲁塞尔及其它欧盟办事机构所在地举行的会议大约有五六十个之多。为帮助持各种语言与会的人们相互沟通,欧盟每天都有七八百名翻译在进行同声传译工作。一场使用11种语言的会议需要33名翻译,20种语言的同传就至少需要60名。应该说,欧盟在翻译工作方面面临的任务是当今世界任何一个国际组织都难以比拟的,其复杂程度要远在联合国之上。 为了迎接这个挑战,欧盟委员会早在1996年就建立了一个主持翻译培训工作的专门机构,帮助各个即将入盟的准成员国建立培养翻译的协调机构。自1998年以来,欧盟在各准成员国组织了各种翻译培训班。欧盟委员会计划2004年在准成员国先期招收75名翻译,2007年前招满180名。 《环球时报》〔20040310 第6版〕 |