选自《真情假爱》(附图片1张)(精彩对白) | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年05月19日10:41 环球时报 | ||
背景介绍:《真情假爱》(IntolerableCruelty)是2003年的一部好莱坞喜剧片,由乔治·克鲁尼(饰迈尔斯)和凯瑟琳·泽塔-琼斯(饰玛丽莲)主演(如图)。他俩在片中因一桩离婚案邂逅。影片对白既有俚语,又不乏用词考究的法庭辩论。下面这段对白的背景是侦探加斯发现了玛丽莲丈夫偷情的事实,拿着证据向玛丽莲请赏。Marylin:Ithoughthed outgrown trains.Gus:They never grow up,lady.They justgettubby.Marylin:How charming,an aphorist!Gus:Oh yeah,Ive alwayshadample proportions.But believe you me,itsall muscle.Im as hardas arock.Im not one of thesecreampuff,sit-behind-the-deskguy.玛丽莲:我以为他已经过了玩火车的年纪呢。加斯:他们长不大的,他们只会长胖。玛丽莲:有意思,你是个警句大师啊。加斯:是啊,我总是维持匀称的身材。但是相信我,这儿全是肌肉,我强壮得像块岩石。我可不是那种熊包,成天只会在桌子后面打坐。语言点:1.“outgrowsomething”一般是指“长得比……快”,在这里是“不再适合于某事”的意思。 He outgrew his adolescent interest in war and guns whenhecenterhome to go to university. 他丧失了青春期孩子对战争和枪的兴趣,离开家去上大学了。2.tubby指“水桶状的”,用来形容人发福。加斯说的那句话类似于我们常说的:“不长本事光长肉。”3.aphorist是“警句家”的意思。玛丽莲用它来讽刺他说话唆。但加斯把它错听成“wrestle(摔跤)”,所以接下来说了一堆驴唇不对马嘴的废话。这一段很多地方不合语法(如Butbelieveyoume),但很传神,尤其是连用了“creampuff,sit-behind-the-deskguy”两个词来形容那些只会纸上谈兵的书呆子。“sit-behind-the-desk”是把一组词连起来当形容词使用,在英语里很常见。(本栏目供稿王崴) | ||