首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 通行币 天气 答疑 交友 导航

新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

旅游景点英文标识莫开国际玩笑

http://www.sina.com.cn 2004年06月02日08:37 贵州日报

  “我省在致力于建设旅游大省,但是那些错误的英文标识实在影响贵州的旅游形象。”5月28日下午,在贵州翻译工作者协会成立20周年庆祝大会上,与会的专家纷纷发出“声讨”。

  就职于黄果树旅游集团的协会理事庄春森由于工作关系经常接触各个旅游景点,他说:“在贵黄路到龙宫的岔路口上有一个关于龙宫的英文标识,根据有关规定,地名应该是采用音译,而标识的译文却是意译,这值得商榷。”不止龙宫,我省许多景点的英文标识也是错漏百出,大到指示路牌,小到餐厅的价目表,都有让专家质疑的地方。庄春森透露,就连我省的旅游名片黄果树,也曾经出现过错误的英文标识。

  除此之外,一些旅游书籍上不恰当的译文也让专家们揪心。英语专家戴文年说:“有一本介绍贵州民族风情的书,吊脚楼被简单地翻译成了‘空中楼阁’,这种译文缺乏贵州少数民族的文化内涵,可以看出译者对贵州风土人情并不了解。”

  专家们认为,错漏百出的译文一些是由于翻译人员自身水平有限造成的,还有一部分是制作者通过查英汉字典找到英文单词,按照汉语习惯组合而成,这当然就会贻笑大方。

  翻译是一件非常严肃的工作,绝对不能简单拼凑。专家们希望有关部门能对这一现象引起重视,带有歧义或者本身就错误的英文标识不但不能与国际接轨,还会有损我省的旅游形象。

  作者:胡卡妮


推荐】【 小字】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
热 点 专 题
中国企业家治理沙尘暴
AC米兰中国行
美进入恐怖袭击高危期
基地在沙特发动袭击
美英向伊政府移交权力
美英联军虐待伊俘虏
莎拉-布莱曼演唱会
飞人乔丹中国行全记录
法网女单四强产生

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网