新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

再说“汉城”改名

http://www.sina.com.cn 2004年06月25日09:10 光明日报

  高放

  贵刊6月18日发表石河同志《“汉城”叫什么》一文,表示不同意韩国汉城市政府最近要把汉城新的中文名字改为“首尔”或者“首午尔”的意见。我认为把汉城改为音译新名,只要改得合情合理,即便一时感到不便,再大的困难也是可以克服的。

  早在1993年,海外中文报刊上就已经有人呼吁中文也要把“汉城”改为音译“索尔”。中共中央党校马克思主义研究所主办的《国际社会与经济》月刊1994年第1期文摘栏摘登了海外中文报刊上的这篇文稿。我读后感到言之有理,并且对这个问题颇有兴趣。经我认真考证和反复思考后,写成《汉城应改首瓯》一文,刊于该刊同年第5期,另摘登于上海社科院主办的《社会科学报》第450期。拙文后已收入高放文集之五《纵论世界风云》。这里不再细述。

  我们只要了解韩国历史上“汉城”名称的由来和演变,就一定会同意汉城的中文名称务必要改变。汉城古称汉阳,1395年书面语改名汉城。1910年朝鲜沦为日本的殖民地,日本人随即把汉城改为按日语读音的KYONGSONG,意即京都。1945年日本投降,朝鲜独立后,为铲除日本殖民者的统治痕迹,南朝鲜人就不再称汉城为KYONG-SONG,但也没有恢复朝鲜原先HANSONG的读法,而是改用另一个朝鲜语,其读音是塞乌尔(SIEUR),意即首都,英文音译为SEOUL,但是朝鲜的书面语仍然是写汉城。1948年8月大韩民国建立后,汉城就成为韩国名副其实的首都。随后全世界各国(包括日本和朝鲜民主主义人民共和国)都音译韩国的首都为“塞乌尔”,唯有中国(包括港澳台)以及新加坡的华文书刊和口语仍用汉城。1993年海外中文报刊已有人建议中文也要改为音译“索尔”。我认为“索尔”像是西方城市名称,缺少东方特色,最好能够采用音译与意译相结合,又具有东方特色的一个新词。经我细心琢磨,我提出把汉城按现代朝语发音译为“首瓯”。金瓯一词在古汉语中意为用金制作的精品,尤指国土。毛泽东在1929年秋填写的“清平乐”词《蒋桂战争》中就有“收拾金瓯一片,分田分地真忙”佳句。首瓯一词意为首要的国土,即首都之意。我的建议除了在上述报刊发表之外,还曾经上报国务院新闻办公室备案。后来遇到一些韩国朋友,他们都同意我的意见。

  一个国家首都的城名不能长期书面语与口语不一致,为了遵循国际惯例,汉城的中文名字确实要改。不过我觉得韩国方面要把汉城改为“首尔”或“首午尔”却不大理想。至于汉城改什么中文为好,因为这是涉及中韩两国共同使用的汉字问题,所以,最好由中韩双方通过交流协商,尽量协调一致。


推荐】【 小字】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
热 点 专 题
小浪底库区游船沉没
财政部审计署报告
李长春出访亚欧四国
韦尔奇对话中国企业家
大学生卷入非法传销
美国将移交萨达姆
凤凰卫视中华小姐大赛
未成年人思想道德建设
不良信息举报

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网