新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

光有想像力是不够的

http://www.sina.com.cn 2004年08月23日09:46 南方都市报

  前沿对话

  同当年对于网络文学的态度一样,对于奇幻文学,目前国内的文学界和评论界都缺少关注和认识。一方面是奇幻迷们在网络、在游戏中对奇幻文学大加追捧,另一方面则是“成人世界”的文坛对之毫无所知,以至于想要找到一位对奇幻文学有深入了解和研究的人士成为一件困难的事情。记者采访了几位引进奇幻作品的责任编辑,他们对于奇幻文学的认识,代表了目前“成人世界”对于奇幻文学的一种普遍看法——

  记者:你觉得奇幻文学之所以能够流行的原因是什么?

  李朝晖(《伊拉龙》责编):事实上就我来看,奇幻作品的形式很新,但它表达的主题却是非常传统的,比如拯救、比如正义战胜邪恶、比如英雄和成长等等。这些主题是全人类共通的。尤其对于青少年来说,他们没有力量去解决和改变现实社会中不公正的状况,只有通过幻想去“拯救世界”。另一方面,当代社会科技的发展,网络游戏的流行,对于青少年的想像力有很大的促进。许多奇幻作品都被改编成游戏,一些游戏也会被改写成小说。奇幻符合了少年好奇无拘的本性,使他们在沉重学业压抑下的身心得到释放,想像力得到发挥。奇幻在西方有着悠久的传统,但在全球化的环境下,国内的孩子也很容易接受。

  记者:在引进奇幻作品的过程中有些什么特别的地方吗,比如翻译问题?

  王瑞琴(《哈利·波特》责编):在翻译上确实是有一些问题。比如《哈利·波特》里面就存在咒语的翻译问题。我们经过了斟酌,是直译还是意译,最后决定用意译。我们必须考虑到孩子们对这个咒语的理解能力,如果他们不能够理解,那么看书的乐趣就会打折扣。

  李朝晖:这确实是个非常重要的问题。奇幻是一种新的文学样式,我们在选择译者的时候也不同于一般儿童文学的翻译。在翻译《伊拉龙》的时候,我们有意找了美国当代文学的研究者,他们虽然是中年人,但心态比较年轻,对于网络非常熟悉,对奇幻文学有所了解。我们手头也有许多著名的老翻译家,但考虑到他们对当下青少年的思维习惯、欣赏习惯可能不熟悉,对于奇幻文学样式会有隔膜,因此没有找他们。奇幻是比较新的形式,翻译也会有一个培养和成长的过程。

  记者:你怎么看现在国内原创奇幻的状况?

  王瑞琴:说实话,我经常接到一些国内原创奇幻作品的投稿,但感觉和国外的距离还是比较大。多数都还是在说道教、佛教,齐天大圣、玉皇大帝什么的,不管从文学功底还是想像力来说,都还差得远。我觉得关键是作者下的功夫不够,奇幻并不是乱想就可以的,它需要下很大的功夫才能写出精品。就说罗琳吧,她从24岁开始动笔,31岁才写成《哈利·波特》的第一部。

  李朝晖:作为编辑,我们是应该支持原创作品,但从我目前接到的投稿来看,原创的情况并不乐观。我觉得中国本来就缺少奇幻滋生的土壤。奇幻文学是从西方舶来的种类,国人观念深处缺少那种因素。加上中文写作与英文写作存在的差异,本土原创可以借鉴的资源非常有限。而且我认为,出什么样的书与一个社会的发展水平很有关系。举一个不恰当的例子,现在图书市场最流行的大众经管类图书基本上都是从西方引进的,《谁动了我的奶酪》一直都在畅销书排行榜上。如果由中国人来写,就是两回事。现在国内虽然也流行一些“水煮”、“麻辣”之类的本土书,但是不得不承认还是有差距。奇幻这块,中国的作家觉醒也比较晚。目前国内推出的那些原创作品,我觉得其中炒作的成分更大一些。

  本版撰文:本报记者 田志凌 实习生 胡传吉


   发GA至8888445看最新雅典战报推荐】【 小字】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
热 点 专 题
千张即时奥运图片报道
UC音频直播奥运赛事
奥运场馆瘦身风波
北航招生丑闻
机动车负全责遭质疑
北京地铁美食全攻略
二手车估价与交易平台
购房租房经历征文
新浪连载:70派私人史

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网