忙碌的中文翻译(雅典日记) |
---|
http://www.sina.com.cn 2004年08月26日05:26 人民网-人民日报 |
本报记者 许立群 昨天,在跳水馆结识了一位中文翻译卢女士。当时她拿着一摞出场名单向我询问中国选手的情况。因为她的工作就是在赛后的新闻发布会上为夺得奖牌的中国选手做翻译。 本届奥运会上,像卢女士这样的中文翻译一共有10人,其中9位华人,1位德国人,他们大都来自伦敦、布鲁塞尔等欧洲城市。“为什么不从中国大陆找人呢?”“也许是考虑到生活在国外的华人看问题会更客观吧。” 卢女士介绍,这次为奥运会服务的翻译一共有200多人,涵盖了世界上所有重要的语系,国际奥委会负责每个人城市间往返机票、在雅典的交通、食宿以及生活补贴等各项费用,每名翻译的工作成本大约1万欧元。要想得到这份令人艳羡的工作并不容易。卢女士几年前就考取了翻译执照,在递交了一大串简历后,又经过长达半个多小时的电话测试,她才幸运地得到这个工作。 在雅典,每位翻译一天的工作时间在8个小时左右。因为中国代表团成绩出色,中文翻译们格外忙碌,比如跳水的发布会常常要持续到夜里一两点,但大家都非常开心。卢女士给射击、体操、游泳等8个队做过翻译。她印象最深的中国运动员就是网球选手李婷和孙甜甜。“她们两个真的很活泼开朗,发布会上把外国记者都逗得哈哈大笑。” 在卢女士眼中,赛后的例行新闻发布会不仅是运动员的话语平台,也是展现民族素养的一个窗口。她有过一次不愉快的经历。当杜丽夺得第一块金牌后,她主持了那场发布会。 “按照惯例我要把提问和回答先翻译成英文再往下进行,但中国记者可能太激动了,没有耐心听完翻译,就直接用中文向杜丽提出了无数的问题,冷落了在场的另外两名运动员和其他国家的记者。发布会还没有结束不少人就冲到台上要求冠军合影签名。” 卢女士觉得本届奥运会整体翻译工作的组织还是成功的,不过她认为北京奥运会在翻译人员的确定上要有提前量。她是6月底才接到聘用邀请,准备时间不足。此外,她觉得有必要对翻译们进行一些业务培训,“奥运项目众多,专业性极强,每个翻译至少要对她负责的项目有所了解。这一次来雅典的翻译懂体育的不多,交流中出过一些问题和笑话,有点遗憾。” (本报雅典8月25日电) 《人民日报》 (2004年08月26日 第十一版) |