美国反恐听证 怪事层出不穷 |
---|
http://www.sina.com.cn 2004年08月28日11:53 广州日报大洋网 |
据新华社电 美国二战后首次设立的特别军事法庭23日在古巴关塔那摩美军基地开始审前听证。正式审判尚未开始,咄咄怪事却已层出不穷。 一名涉嫌煽动恐怖主义的也门诗人26日要求法庭允许他为自己进行辩护,怎奈困难重重。法庭翻译更是让人不敢恭维,辩护律师也是举步维艰。 自己辩护难 也门籍恐怖嫌疑人阿里·哈姆扎·艾哈迈德·苏莱曼·拜赫卢勒现年36岁。面对由5名美军官员组成的特别军事法庭,拜赫卢勒坚决拒绝军方指定的律师为自己辩护。他表示,如果不能自己进行辩护,那也要请一位也门律师。 根据关塔那摩特别军事法庭的程序规则,辩护律师必须是美国公民。由于拜赫卢勒的“特殊”请求还需得到上级首肯,因此对他的传讯不得不暂时搁置。 最让拜赫卢勒不能接受的是,在讨论他的请求时,主审该案的彼得·布朗巴克上校解释说,如果他选择自己辩护,将不能看到任何机密证据。 翻译出错多 作为迈向庭审的第一步,审前听证将决定是否把嫌疑人推上被告席。拜赫卢勒是首批进入审前听证程序的4名关塔那摩在押囚犯之一。 他被控是“基地”组织“宣传员”,“曾制作录像,美化杀害美国人的行为,以此吸引人们加入‘基地’组织,并鼓动‘基地’组织成员袭击美国和其他国家”。 如果罪名成立,拜赫卢勒将面临终身监禁。如此重大的案件,特别军事法庭聘请的阿拉伯语翻译的水平却让人大跌眼镜。 由于翻译频频出错,旁听人员经常听得稀里糊涂,不知高高在上的法官们能否明白。 辩护阻力大 怪事并非拜赫卢勒一人碰到。为恐怖嫌疑人进行辩护的军方律师们抱怨说,美国国防部总是从中作梗,不肯给他们提供翻译和其他资源。 翻译也许是最让辩护律师们头痛的一件事。许多政府文件需要译成阿拉伯文,这样当事人才能看懂。辩护律师要与当事人和一些证人交谈也少不了翻译,但能够胜任的翻译实在难求。 此外,对于辩护律师会见证人的请求,检察官也总是推三挡四,极不情愿。(来源:广州日报) |