新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

美国反恐听证 怪事层出不穷

http://www.sina.com.cn 2004年08月28日11:53 广州日报大洋网

  据新华社电 美国二战后首次设立的特别军事法庭23日在古巴关塔那摩美军基地开始审前听证。正式审判尚未开始,咄咄怪事却已层出不穷。

  一名涉嫌煽动恐怖主义的也门诗人26日要求法庭允许他为自己进行辩护,怎奈困难重重。法庭翻译更是让人不敢恭维,辩护律师也是举步维艰。

  自己辩护难

  也门籍恐怖嫌疑人阿里·哈姆扎·艾哈迈德·苏莱曼·拜赫卢勒现年36岁。面对由5名美军官员组成的特别军事法庭,拜赫卢勒坚决拒绝军方指定的律师为自己辩护。他表示,如果不能自己进行辩护,那也要请一位也门律师。

  根据关塔那摩特别军事法庭的程序规则,辩护律师必须是美国公民。由于拜赫卢勒的“特殊”请求还需得到上级首肯,因此对他的传讯不得不暂时搁置。

  最让拜赫卢勒不能接受的是,在讨论他的请求时,主审该案的彼得·布朗巴克上校解释说,如果他选择自己辩护,将不能看到任何机密证据。

  翻译出错多

  作为迈向庭审的第一步,审前听证将决定是否把嫌疑人推上被告席。拜赫卢勒是首批进入审前听证程序的4名关塔那摩在押囚犯之一。

  他被控是“基地”组织“宣传员”,“曾制作录像,美化杀害美国人的行为,以此吸引人们加入‘基地’组织,并鼓动‘基地’组织成员袭击美国和其他国家”。

  如果罪名成立,拜赫卢勒将面临终身监禁。如此重大的案件,特别军事法庭聘请的阿拉伯语翻译的水平却让人大跌眼镜。

  由于翻译频频出错,旁听人员经常听得稀里糊涂,不知高高在上的法官们能否明白。

  辩护阻力大

  怪事并非拜赫卢勒一人碰到。为恐怖嫌疑人进行辩护的军方律师们抱怨说,美国国防部总是从中作梗,不肯给他们提供翻译和其他资源。

  翻译也许是最让辩护律师们头痛的一件事。许多政府文件需要译成阿拉伯文,这样当事人才能看懂。辩护律师要与当事人和一些证人交谈也少不了翻译,但能够胜任的翻译实在难求。

  此外,对于辩护律师会见证人的请求,检察官也总是推三挡四,极不情愿。(来源:广州日报)


   发GA至8888445看最新雅典战报推荐】【 小字】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
热 点 专 题
千张即时奥运图片报道
窦文涛侃奥运(视频)
奥运场馆瘦身风波
高校招生现丑闻
机动车负全责遭质疑
北京地铁美食全攻略
二手车估价与交易平台
出国办护照完全攻略
新浪连载:70派私人史

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网