公共场所英文译名将统一 |
---|
http://www.sina.com.cn 2004年08月30日09:46 上海青年报 |
西藏中路是“XiZangZhongLu”还是“CentralTibetRd”? 外国友人今后到上海,就不必担心找不到地方了。《上海市公共场所中文名称英译法基本规则》将于9月中旬颁布,上海公共场所英文译名混乱的状况将不复存在。 据上海语言文字工作委员会孙女士介绍,之所以前公共场所英文译名不标准、不规范,主是是因为没有标准。上海目前已组成了专家委员会,来制定统一、规范的标准。路牌、公安的蓝色交通指示牌以及旅游部门的咖啡色指示牌上的英文译名都要统一。 此外,作为公共场所的一部分,上海还在制定专门的《上海市道路名称英译法基本规则》。据有关人士透露,其中,地名的专名还是坚持用拼音,如西藏路,西藏的翻译,要用拼音XiZang而不是Tibet。 |