新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

公共场所英文译名将统一

http://www.sina.com.cn 2004年08月30日09:46 上海青年报

  西藏中路是“XiZangZhongLu”还是“CentralTibetRd”?

  外国友人今后到上海,就不必担心找不到地方了。《上海市公共场所中文名称英译法基本规则》将于9月中旬颁布,上海公共场所英文译名混乱的状况将不复存在。

  据上海语言文字工作委员会孙女士介绍,之所以前公共场所英文译名不标准、不规范,主是是因为没有标准。上海目前已组成了专家委员会,来制定统一、规范的标准。路牌、公安的蓝色交通指示牌以及旅游部门的咖啡色指示牌上的英文译名都要统一。

  此外,作为公共场所的一部分,上海还在制定专门的《上海市道路名称英译法基本规则》。据有关人士透露,其中,地名的专名还是坚持用拼音,如西藏路,西藏的翻译,要用拼音XiZang而不是Tibet。


   发GA至8888445看最新雅典战报推荐】【 小字】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
热 点 专 题
千张即时奥运图片报道
窦文涛侃奥运(视频)
奥运场馆瘦身风波
高校招生现丑闻
机动车负全责遭质疑
北京地铁美食全攻略
二手车估价与交易平台
出国办护照完全攻略
新浪连载:70派私人史

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网