《哎哟妈妈》译者修锁谋生 |
---|
http://www.sina.com.cn 2004年09月06日09:22 南方都市报 |
《哎哟妈妈》译者修锁谋生 林老称对动手的事很有兴趣,只是从事文艺创作的时间少了 本报讯据《北京娱乐信报》报道 在福建漳州街头,经常会有一个瘦瘦的老头骑着一辆自行车吆喝着“修锁换锁”。熟悉的市民都知道,那就是家喻户晓的印尼民歌《哎哟妈妈》的翻译者林蔡冰。9月4日,记者在电话里采访了林蔡冰老人,听他讲述不为人知的故事。 1931年,林蔡冰出生于漳州一个印尼归侨家庭。1950年9月,林蔡冰考上厦门大学外语系,学的是俄文。但他真正感兴趣的是英语,后来他转到上海华东师大,两年后病休退学,休养期间,林蔡冰任漳州市委宣传部举办的干部培训班俄文老师,1955年,他再次进入福建师范学院(现福建师范大学)读书。 在福建师范学院求学期间,林蔡冰逐渐走上了翻译外国歌曲的道路。不久,林蔡冰再次退学回家,一边教学养活自己,一边翻译外国歌曲。翻译《哎哟妈妈》时,林蔡冰刚27岁,那年是1958年。翻译《哎哟妈妈》有个小秘密,林老向记者透露,“刚学印尼文,想赶容易的学,看到《哎哟妈妈》字很少,就100多个,而且发音很好听,也大众化,就试着翻译,不到一个月就搞定了。”1958年,《哎哟妈妈》在北京发表引起轰动。按照常人理解,这首传播近半个世纪的歌曲应该给翻译者带来一笔不菲的收入,林老苦笑着说,“到现在这首歌收益的稿酬不超过2万元,可能是字太少吧,不过有人喜欢就够了。” 上世纪60年代初三年困难时期,林老又进了干部学校,但这次是教英语。“当时答应我正式进,但有人说没有外语教学的编制,这样就一直拖着。虽然有协议,到1966年‘文革’又停滞了。”1971年,林老迫于生计开始修锁。“我一直对动手这些事情很有兴趣。到1979年,我在街头开了9年修锁店铺。”林老笑道,修锁是自己的爱好,只是减少了从事文艺创作的时间了。 至今林老已翻译发表了300多首外国歌曲,引进介绍港澳台歌曲2000多首,出版编辑音乐书籍等18本。 图: 《哎哟妈妈》的翻译者林蔡冰在自己的修锁店铺工作。 《北京娱乐信报》供图 |