教洋人说中国话 |
---|
http://www.sina.com.cn 2004年09月11日06:07 人民网-人民日报海外版 |
英语里对于无法了解的语言,通常用“It's Greektome(这像是希腊语言)”这一句话来表达“这我不懂。”不过,如果希腊人听不懂话时,可就不能说“It's Greektome”。我问一位希腊朋友,你们希腊人是怎么表达的。他说:“We say,‘Idon'tunderstand.It'sChinese tome.'(我们说:‘我不懂。这像是中国话。’)”由此可见中国话是世界上最难懂的语言。 洋人学说中国话,的确不容易。有位洋同事问我“Howareyou?”中国话怎么说?我教她说:“你好吗?”这位洋妞儿第二天一见到我就说:“你好马?”我矫正她后,过几天她又问候我说:“你好妈?”我又矫正她。那天下午,她站在我的办公室门口,探头问我说:“你好骂?”我告诉她这回还是没说对,也指出错在哪里,她只好摇摇头说:“Igiveup!(我放弃,不学了!)” 我们从小听惯了国语的四声,耳熟能“辨”个中差异,洋人的耳朵可就没那么灵活了。下面是语言学大师赵元任的绝妙佳文《施氏食狮史》: “石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸。适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食十狮尸。食时,始识是十狮尸实十石狮尸。试释是事。” 您不妨先将全文内容约略英译,再读原文给洋朋友们听,让他们体会一下,我们说的是多么巧妙的语言。 摘自《世界日报》 何所之文 《人民日报海外版》 (2004年09月11日 第七版) |