“雅典”的汉译 |
---|
http://www.sina.com.cn 2004年09月30日10:21 今晚报 |
第29届奥运会已落下帷幕。细心的观众在观看奥运比赛时都会看到赛场附近总有一块横标,上面除缀以奥运会的五环会标外,便是“A?鄄thens2004”,那就是“雅典2004”,意即“2004雅典奥运会”。不过,大概很少有人(能读英文的人)会问:Athens的英文读音应该是“阿典”,为什么汉译成文字却是“雅典”呢? 我国的外国地名标准译音已经规定Athens就该译成“雅典”,并不解释第一音节“A”为什么译成“雅”而不译成“阿”。如要问个“为什么”,追根溯源做一番历史考证或许也查得出来。从翻译学的角度看,最大的可能性就是当时没有推广普通话,甚至也没有确定“国语”,(或者即便有了公认的“国语”,音译外国的人名地名也没有标准化和规范化)最初的译者大概是一位南方人,而江南大部分地区(包括闽语、粤语及客语区等不仅一个方言区)但凡“Ya”音(雅、丫、鸦、伢、牙、押、鸭、痖……)都读如“a”,(有的前面还加以喉音)所以译者就把应该译音为“阿典”的“Athens”译为雅典,还自认为译音准确,字面优美。这样没有被人质疑约定俗成流传下来,也就固定成了现在的“雅典”了。 这样的例子并非仅有。仍以“A”开头的音节说,亚细亚(Asia),亚美尼亚(Armenia)也是如此。“亚细亚”的准确译音其实应该是“阿细亚”,“亚美尼亚”的准确译音也应该是“阿美尼亚”。但因为译者的原因大家又约定俗成,就都把头一个音节“阿”读成“亚”了。 其实,“A”被忠实地译成“阿”音的例子也不鲜见。希腊神话中的太阳神Apollo就没有被译成“雅波罗”而是译为“阿波罗”,欧洲著名的高山Alps也没有被译成“雅尔俾斯”而是译成“阿尔卑斯”。其他一些如阿比西尼亚(Abyssini?鄄a)、阿尔巴尼亚(Albani?鄄a)、阿拉伯(Arabia)、阿根廷(Argentina),都是忠实于原音,人们也都觉得挺好。 和Athens被译成“雅典”而不译为“阿典”同样原因的还有“瑞士”和“瑞典”。“瑞士”的英文是“Switzer?鄄land”,“瑞典”的英文是“Sweden”,第一音节的准确译音都应该是“隋”或“绥”。但偏偏“瑞”在南方大部分地区的发音也是Sui,只有北方方言区才将“瑞”读作Rui,大概也是身为南方人的译者就不管别处怎么读,硬是自作主张把Switzerland译为“瑞士”,把Sweden译为“瑞典”,以为是忠于原音“Sui”,却不知道别人按北方音(也就是按普通话发音)这“瑞”便读成“Rui”,离原音就远了去了。这样一来倒也好,也许是心理上的原因,现在怎么看似乎都觉得“瑞士”“瑞典”比“隋士”“隋典”或“绥士”“绥典”要顺眼顺心得多。 |