新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

错得太荒唐(文学翻译大家谈)


http://www.sina.com.cn 2004年11月09日10:19 人民网-人民日报

  袁晞

  这些年译作中人名、地名的误译、错译已不是新鲜事,用不规范译名的就更多了。不久前买了本湖南文艺出版社出版的《死亡与国王的侍从》错得却有点儿离谱。

  这本2004年5月第一版的《死亡与国王的侍从》,书名上注有“一九八六年诺贝尔文学奖得主代表作”,封面上印着作者名渥雷·索因卡(WoleSoyinka,多译为沃尔·索因卡)。封底的作者介绍第一段介绍索因卡:“阿尔及利亚诗人、小说家、剧作家,一九三四年出生于约鲁巴族聚居的阿贝奥库塔。”

  我记得索因卡是尼日利亚人,怎么改了国籍?查查资料,索因卡还是尼日利亚人,并无改国籍的事。再看世界知识出版社的《各国概况》,约鲁巴族是尼日利亚的主要民族之一,阿尔及利亚并无约鲁巴人聚居。阿贝奥库塔也是尼日利亚西南部的城市,离尼日利亚的老首都拉各斯不远。

  作者介绍中还有索因卡“一九六○(年)三月回国,阿尔及利亚于同年十月脱离英国独立。”“一九六六年,阿尔及利亚内战爆发……”等等。有非洲历史常识的人都知道,阿尔及利亚曾是法国殖民地,1962年7月独立,1966年也没有爆发内战;1960年10月独立、1966年内战都是尼日利亚的事。书中还有多处应为尼日利亚的地方误为阿尔及利亚。

  这本书的译笔很好,译者怎么会犯这么低级的错误?

  再往下看,封底上还写着译者蔡宜刚先生是台湾人,可见这个译本是照搬台湾的,这下我有点明白了:台湾通常把尼日利亚(Nigeria)译成“奈及利亚”,我推想,是出版社的编辑凭读音有点近似,就随手把原译的“奈及利亚”一律改成了“阿尔及利亚”。

  编辑、还有几遍的审读者未免太不负责任了,只要在辞典、地图册、世界简史等工具书上查阿尔及利亚、尼日利亚、索因卡、约鲁巴族、阿贝奥库塔等任何一项,都不会出如此荒唐的错误。出版者是保证出版物质量的重要一环,承担着重要的社会责任,竟有人如此草率、如此不看重自己的职责。

  好好的外国著作往往被不负责任的出版者糟蹋了。

  《人民日报》 (2004年11月09日 第十六版)


 
推荐】【 小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
彩 信 专 题
Twins
友谊第一乱世佳人
维他小子
多吃水果海底世界
有声有色
夏日狂哗依依不舍
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网