另类华文——美国孩子学中文 |
---|
http://www.sina.com.cn 2004年11月29日09:49 新华网 |
(一) 一日,晚饭前。 千金A说:妈咪,I want弹簧for dinner。 我瞪大眼睛看着她,问:“什么?你?你要吃什幺?” 千金A奇怪地回应:“弹簧啊!” 我瞪着眼睛在她的脸上停了万分之一秒,大声地说:“什——么——??” 千金A明显露出奇怪的表情:“thats inside of tea egg,theyellowthing(茶叶蛋里黄颜色的东西)啊!” 说完后,紧跟着也瞪大眼睛,并用手比划一个圆状。 天,恍然并且全全大悟——蛋黄,茶叶蛋的蛋黄…… (二) 朋友,育一小儿,七岁,父母白天都上班,打出生三个月就送给一洋人照看。七岁了一句中文都不讲,但可以听懂一些。 这年,该上小学一年级了,父母都来自中国大陆,孩子自然得开始学习中文了。于是,上了中文学校。 一天,来我家作客。高兴地领着孩子来到我跟前说: “让阿姨考考中文发音标不标准啊?”俺的普通话被公认很标准! 我说:“好呀,先说妈妈叫什么名字啊。” 小儿答:“朱冰”发音很标准。“棒极了,爸爸叫什么?……(一系列名字)”我接着问。 他的确回答得很好。我予以充分赞扬和肯定,朋友夫妇高兴,孩子更高兴。 小儿很兴奋,也很得意地说:“阿姨,I even know whats the朱冰mean.”(我还知道朱冰是什么的意思) “Really?(真的)”我和朋友夫妇也很兴奋。 “That means a frozen pig!!(意思是冻猪)”孩子更兴奋,更得意,非常认真状。 (三) 今天去中国超市买菜。路过摆放调料的货架,一对父子在我身后用中文交谈。孩子大约七,八岁。 父亲拿起一瓶贵州“老干爹”牌辣椒酱对小孩儿说:“你知道什么是”老干爹“吗?” “oh,the old dry father(有老又干的父亲)…”孩子严肃地回答。 老干爹牌子的酱料旁就是贵州“老干妈”牌子调料。 父亲也拿起一瓶说:“那这三个字念什幺?” “老干妈。”孩子回答得流利。 “那是什么意思啊?”父亲接着问。 “The old dry mother(又老又干的妈妈)啊!!”孩子很认真,特严肃地说。 (四) 一日去中餐馆吃饭,进门入座后,服务小姐递上菜单, 千金A也拿起一份,若有其事地看着。 “妈咪,This person suicides(这个人自杀了)。”她一脸不解地冒出这么一句。 “谁?suicide?(自杀)”我根本不知道她要说什幺。 “A person suicide is Chinesefood,thatsterrible。(一个人自杀是一种中国菜,太可怕了)”千金A又是摇头又是裂嘴。 “what are you talking about?(你在谈什么)”我整个一个丈二和尚了。 “Thats soevil!(这是有罪的)”千金A莫名其妙表情夸张地叫着,边说着边站起来拿着菜单走到我面前。“See,letme show you.Mom!(看,妈妈你看看)” 我低头,把目光从她的脸上挪到她手指尖儿上的字:佛跳墙。 (五) 从国内辛辛苦苦背来一大堆中文儿童读物,其中有一本成语故事,是有拼音注释的。 千金A早已在中文学校学习过拼音,所以可以自己阅读。偶有不解处,问我来解释一下。 她很快半知半解地了解了一些成语。 有朋友王姓杨姓夫妇很熟识,经常来家里作客。 一日闲聊,大家便胡乱调侃自己来美已久,人已老矣,云云。 我玩笑着对这对夫妇说:“你们不老,还年轻呢……” 话讲到这里,千金A不知道从哪里冒出, 立即插话道:“王杨不老(亡羊补牢),可以守株待兔呀!” (文章来源:美国《侨报》/转自:中新网 文/小平)(来源:中新网) |