新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

“神州版”衣饰缘(服饰与人)(图)


http://www.sina.com.cn 2004年12月20日05:34 人民网-人民日报海外版
  华梅
“神州版”衣饰缘(服饰与人)(图)
董克诚 插图

  这次应邀去日本奈良国立女子大学讲学,应该说与《人民日报海外版》的神州版有关。

  12年前,也就是1993年1月16日,神州版上开辟了“衣饰文化”专栏。从此,我开始为知音们撰写有关服饰文化的思考文章。这些知音、知己,既包括遍布世界的读者,也包括海外版的诸层领导和各位编辑。从那时开始,编、作、读三方即展开了有兴味的,且又持久的心灵交流。

  1995年,有一位正在日本京都橘女子大学读硕士学位的中国留学生,她叫施洁民,成为这个“衣饰文化”专栏的热心读者。有一次,她为中国纺织代表团作翻译时,提到想知道我的通讯地址,并表示她对中国服饰文化特有的爱。代表团回国后,辗转找到海外版文艺部,真的打听到我的工作单位,然后告诉施洁民。于是施洁民和我有了一封封的书信来往,当海外版文艺部领导和编辑得知这种文化交流与神州版有关时,感到有必要在神州版上把书信刊发出来。当然,刊发的都是施洁民的,算是“读者来信”。

  2001年,已经回国的施洁民,准备把我的《中国服装史》译成日文,在日本白帝社出版。这绝对是好事,但做起来谈何容易?有利的是,她早就将我在《人民日报·海外版》上发表的文章圆满译出,已有好几篇在日本《衣文化》期刊上发表,应该说她已有经验,并对服饰专用术语有所了解。但神州版上的文章每篇才千字左右,而《中国服装史》却有近20万字。再说,我专为日文版《人民中国》期刊撰写的服饰文章,以及准备译成8种文字即将在五洲传播出版社出版的《中国服饰》专著等,都是考虑到翻译问题,尽量写成白话,有诗词的也要掰开揉碎地描述出来。可是,《中国服装史》是1989年出版的,1999年又推出了修订本,但仍是惜墨如金,一字顶好几个字使,有些索性半文半白。这样一来,无疑增加了翻译的难度。加上我与小施分处大江南北,虽都说普通话,但解释起什么具体颜色、款式时就很费时间了。小施打来长途电话,我们异地同时打开这本书一字一词地分析、推敲翻译问题,就大约用了40多个小时。别管怎么费事,这部译成全日文的《中国服装史》终于在2003年4月份在日本出版了。仅半年中就重印了3次。

  这次去奈良女大,我们是与施洁民同往的。看到登着我彩色大照片的讲演海报上,写着《中国服装史》著者时,我俩会心地笑了。走在奈良正全院和唐招提寺的小路上,我们手拉着手,一个细节一个细节地回忆着9年前的通信,今年年初的上海初见面,禁不住异口同声地说出来:人民日报海外版!神州!衣饰文化!

  我们仰望着蓝天,畅谈着未来,话题自然归结到———海外版,服饰与人。有缘千里来相会,真应了这句古话!

  《人民日报海外版》 (2004年12月20日 第七版)

 
推荐】【 小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
热 点 专 题
健力宝收购案风云突变
联想收购IBM PC业务
高峰私生子案一审判决
中外乒乓球明星对抗赛
女人与车的美丽约会
自己建房开发商靠边站
图集:中外豪宅大比拼
娱乐风月图鉴
岁末读书频道大盘点

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网