新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

我国文学翻译后继乏人


http://www.sina.com.cn 2005年01月18日05:55 人民网-人民日报

  据新华社上海1月17日电 (记者赵兰英)刚揭晓的第三届鲁迅文学奖,优秀翻译奖中缺席3位。在此以前上海举办的卡西欧杯翻译竞赛中,一等奖空缺,二等奖惟一获得者是新加坡的一位小伙子。此间人士疾呼:我国文学翻译人才青黄不接,后继乏人。

  一方面全民学外语,一方面又缺翻译人才,这一严重相悖的现象是如何产生的?在上海译文出版社,当记者向总编辑叶路提出这一疑问时,他回答说:“翻译人才确实青黄不接。可以说,我们还没有形成一支专业翻译队伍,更鲜有在全国叫得响的大师级的翻译家。”

  文学翻译人才后继乏人,与现有的一些不合理机制有关。比如说,如果搞同声翻译,一天的报酬有好几千元,而文学翻译1000字只有60至70元。今天做文学翻译工作的主要是高校教师和出版社编辑,但是翻译作品往往在评职称时,派不上用场,因为有规定,翻译作品不能作学术成果。

  文学翻译是一项高难度的艰苦劳动,需要一种献身精神。上海译文出版社决定翻译出版法国作家普鲁斯特的名著《追忆逝去的时光》。这部作品共7卷,200多万字,由法文翻译家周克希翻译。周克希翻译这部书用了9年时间。曾经翻译《新莎士比亚全集》、《呼啸山庄》的翻译家方平深有体会地说:“翻译是要坐冷板凳的,不能盼望有多大回报。”

  据悉,我国目前每年将引进翻译作品1万多种,今后将会引进更多。改变文学翻译人才青黄不接的现象,刻不容缓。

  《人民日报》 (2005年01月18日 第十一版)


 
推荐】【 小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
热 点 专 题
印度洋地震海啸
部分大豆色拉油不合格
杨振宁登记结婚
意甲在线足球经理游戏
2005新春购车完全手册
岁末年初汽车降价一览
2005年新春购房指南
2004地产网络营销盘点
天堂II 玩转港澳指南

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网