我国文学翻译后继乏人 |
---|
http://www.sina.com.cn 2005年01月18日05:55 人民网-人民日报 |
据新华社上海1月17日电 (记者赵兰英)刚揭晓的第三届鲁迅文学奖,优秀翻译奖中缺席3位。在此以前上海举办的卡西欧杯翻译竞赛中,一等奖空缺,二等奖惟一获得者是新加坡的一位小伙子。此间人士疾呼:我国文学翻译人才青黄不接,后继乏人。 一方面全民学外语,一方面又缺翻译人才,这一严重相悖的现象是如何产生的?在上海译文出版社,当记者向总编辑叶路提出这一疑问时,他回答说:“翻译人才确实青黄不接。可以说,我们还没有形成一支专业翻译队伍,更鲜有在全国叫得响的大师级的翻译家。” 文学翻译人才后继乏人,与现有的一些不合理机制有关。比如说,如果搞同声翻译,一天的报酬有好几千元,而文学翻译1000字只有60至70元。今天做文学翻译工作的主要是高校教师和出版社编辑,但是翻译作品往往在评职称时,派不上用场,因为有规定,翻译作品不能作学术成果。 文学翻译是一项高难度的艰苦劳动,需要一种献身精神。上海译文出版社决定翻译出版法国作家普鲁斯特的名著《追忆逝去的时光》。这部作品共7卷,200多万字,由法文翻译家周克希翻译。周克希翻译这部书用了9年时间。曾经翻译《新莎士比亚全集》、《呼啸山庄》的翻译家方平深有体会地说:“翻译是要坐冷板凳的,不能盼望有多大回报。” 据悉,我国目前每年将引进翻译作品1万多种,今后将会引进更多。改变文学翻译人才青黄不接的现象,刻不容缓。 《人民日报》 (2005年01月18日 第十一版) |