新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

我国文学翻译队伍青黄不接 后继乏人


http://www.sina.com.cn 2005年01月18日09:41 新华网

  新华网上海频道记者赵兰英1月18日报道:刚揭晓的第3届鲁迅文学奖,优秀翻译奖中缺席3位.。在此以前上海举办的卡西欧杯翻译竞赛中,一等奖空缺, 二等奖唯一获得者是新加坡的一位小伙子.此间人士疾呼:我国文学翻译人才青黄不接, 后继乏人.

  也许有人不信, 在改革开放25年后的今天, 难道会缺文学翻译人才?试看东南西北,城市孩子哪一个不是在小学甚至幼儿园时就学习外语了。每年的四六级, 甚至更高级别的GRE等外语考,吸引的不是几千是几万,甚至是几十万考生。再看一些专业领域, 求职也好, 评职也罢,首要的都是外语考。 在一些高校,教师无可奈何地对记者说, 在文科一些专业, 很多学生从进校到毕业, 主要精力不是花在专业,而是外语上.。

  一方面全民学外语, 一方面又缺翻译人才, 这一严重相悖的现象是如何产生的?在上海译文出版社,当记者向总编辑叶路提出这一疑问时,他毫不犹豫地答道:`“翻译人才确实青黄不接。可以说, 我们还没有形成一支专业翻译队伍,更鲜有在全国叫得响的大师级的翻译家。在中国翻译界, 我们曾经拥有一长串如雷贯耳的名字:朱生豪、傅雷、孙大雨\、汝龙、戈宝权、卞之琳\、曹靖华\、包文棣、草婴\、叶麟鎏等等。 今天, 文学翻译界还能排出这样一长串名字吗?

  文学翻译人才后继乏人, 与现有的一些不合理机制有关.。比如说, 如果搞同声翻译,一天的报酬有好几千元,而文学翻译一千字只有60至70元.文学翻译的价值无法体现.。今天做些文学翻译工作的主要是高校教师和出版社编辑。但是翻译作品往往在评职称时, 派不了用处. 因为有规定,翻译作品不能作学术成果。如此, 既无利又无名,谁愿意在这个领域长久坚持下去.。

  文学翻译是一项高难度的艰苦劳动,需要一种献身精神的.。上海译文出版社决定翻译出版法国作家普鲁斯特的名著<<追忆逝去的时光>>.。这部作品共7卷,200多万字,由法文翻译家周克希翻译。周克希翻译这部书则需要9年时间.。曾经翻译<<新莎士比亚全集>>\、<<呼啸山庄>>的翻译家方平深有体会地说:翻译是要坐冷板凳的,不能盼望有多大回报.。著名俄罗斯文学翻译家草婴说;,“ 我这一辈子就做了一件事:翻译了托尔斯泰的作品. 。”

  几年前, 翻译家章含之来沪, 有人问她做了这么长时间的翻译工作,感觉最困难的是什么?章含之不假思索地回答:“是对自己文化的了解.。”

  她举例道:有一次周总理在接见外宾时, 用了越俎代疱这个词, 她不知道其意, 翻不出来。章含之感慨道:`“没有深厚的文化功底,是很难做好翻译工作的.。”文学翻译,尤其要求译者有良好的文学功底。今天的大多数译者,往往外语水平可以, 中文却不行。学好母语,至关重要.。

  中国正在朝一个翻译大国迈进。据了解,目前每年我国将引进翻译作品1 万多种, 今后将会引进更多.改变文学翻译人才青黄不接的现象,刻不容缓。


 
推荐】【 小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
热 点 专 题
印度洋地震海啸
部分大豆色拉油不合格
杨振宁登记结婚
意甲在线足球经理游戏
2005新春购车完全手册
岁末年初汽车降价一览
2005年新春购房指南
2004地产网络营销盘点
天堂II 玩转港澳指南

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网