新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

汉城改称“首尔”之启示


http://www.sina.com.cn 2005年01月21日09:42 南方都市报

  中国观察之徐友渔专栏

  据报道,韩国方面近日宣布把汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用,同时正式提请中国政府在今后的文献资料中对韩国首都使用新的中文名称。另外,韩国还表示将通过国内外的舆论及媒体等积极展开宣传以尽快让世人接受。这不是一条简单的新闻,其中包含了值得玩味的信息。

  在第一个层次上,韩方的改动是有道理的。人与地的译名,最好是接近原来的发音,以便让讲不同语言的人知道说的是哪个人或什么地方,这便于交流。比如中国说“布什”,英美人和其他国家的人大体上可以知道说的是Bush。中国人知道韩国首都这个地名本来发音的人肯定极少,我们说“汉城”,别人不明白,说“首尔”,不但韩国人、朝鲜人,许多其他国家的人都容易猜到我们想说什么。

  但在第二个层次上,高于发音尽量接近这个原则的,是约定俗成的原则,即尊重历史已经形成的习惯。比如在中国广为人知的英国大哲学家罗素,本名Russell,如果现在硬要改为“拉塞尔”,我们就不能把他和一系列已知的著作、理论、历史事件相联系,在学习、表达、交流方面造成不便。

  在我看来,韩国人兴师动众、煞有介事地更名,不是为了坚决遵奉发音相近原则,而是有深层的民族心理原因。说白了,“汉城”者,中国人的一座城市也,顾名思义,这是使他们不舒服的。

  作为语言哲学家,纯粹从学理上讲,我认为这种想法有些多余。当初我们的祖宗取名“汉城”,很可能反映了“天朝上国”对待藩属的心理,但时过境迁,现在的中国人已经没有这种联想了。用十分学术的语言来说就是,“汉城”只是专有名词,而不是摹状词即形容事物属性的词。一个经典事例是,当初英国人把达特河的出海口命名为“达特茅斯”(Dartmouth),其中的“茅斯”即出海口,后来达特河改道,它的出海口在另外的地方,但这个城市仍然叫达特茅斯,因为在时间流逝过程中,这个地名早已成了专有名称,人们不再顾名思义。

  但是,事情不能只从学理上考虑,韩国人的民族自尊心,他们想彻底抹去自己历史上曾经是他国附庸的心理,不但应该理解,而且应该尊重。所以,我认为妥当的做法,是大大方方地接受韩方的提议和请求,同意他们的更名,用这种充满善意的行动表示我们平等待人,对世界上不论大小民族一律尊重的原则。当然,更名会给中国人造成不便,在某些方面付出额外成本(比如教科书、地图的重印),因此韩方不能要求太急和过分彻底。

  韩方请求更名也给了我们启示。也许,有人会认为韩方的做法是否太斤斤计较,是否有些形式主义,是否超出了正常的民族自尊心,这些疑虑不能说没有道理。但我主张最好的态度是我们警惕自己不要有这类问题,而不要过多苛求他人。我们倒是应该自问,近年来我们有些宾馆、餐厅给自己取的那些洋味十足,贵族味、帝王味十足的名称,是否反映了殖民地和封建臣民甚至奴仆的心理,是应该去掉这种心理的产物,还是继续不以为耻、反以为荣?

  本期专栏作者

  徐友渔:中国社科院哲学所研究员熊培云:《南风窗》驻欧洲记者

  本版言论仅代表作者个人观点


 
推荐】【 小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
彩 信 专 题
新酷铃选
最新最HOT铃声推荐
棋魂
千年棋魂藤原佐为
请输入歌曲/歌手名:
更多专题   更多彩信
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网