新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

深谈·回声:翻译与外交(图)


http://www.sina.com.cn 2005年02月09日10:43 金羊网-新快报
  新快报记者 林洁婷 实习生 周毅英

  蔡海宁(广东省经纶律师事务所律师)

  近现代中国的人才几乎都出现在中国共产党党内,这些人对中国的各项事业发挥着举足轻重的作用,特别是在外交关系中。即使是在文革那段动荡的岁月里,毛泽东、周恩来等国家领导人处理国际关系也是颇具战略性眼光的。中美关系破冰的全过程就体现了这一点,在整个过程中,中国坚持了自己的原则。中国享有今天的国际地位,与国家领导人一贯坚持这种战略性外交原则是分不开的。

  在九十年代处理中美关系的问题上,邓小平坚持“韬光养晦,决不当头”原则,也是从当时中国的具体国情出发制定的。不论是处理我驻南联盟大使馆被炸事件,还是处理中美军机相撞事件,中国都是从大局出发,从大方向来把握。在与美国及其他国家关系的磨合中,中国外交都没有出现大的失误,而且善于摒弃一些细节上的东西,求同存异。这一策略性做法总体来说还是很正确的。

  崔耀华(中科院导弹专家)

  过去邓小平有句话———“韬光养晦,决不当头”,他主张不要跟美国闹得太僵。但是我认为,中国最大的外交问题,是跟日本的问题。日本是个很有个性的民族,“武士道”精神一直影响着大和民族的思想状态和民族性格。它不甘心无所作为,想要称霸世界。它一直把中国视为最大的障碍,它想征服亚洲的老路线从来没变———既要征服中国,又要报广岛蒙受原子弹灾难之仇。但是它对中国和美国采取的是两种截然不同的态度:前者是对抗,后者是亲近。日本现已成为第二大军事开支大国,军事开支高达五百多亿美元,远远超过中国,而且自恃中国的经济发展水平远远落后于自己。日本表面上唯美国马首是瞻,可是骨子里是绝对没有诚意的。它不过是利用美国来抗衡中国,以达到称霸世界的目的。

  美国比较注重眼前利益,这跟中国注重长远利益的看法很不一样。只要眼前对它有利的它就干!二战期间,美国与日本是死敌,但现在却与日本联合,就是一个活生生的例证。对于中国,美国采取的是“遏制”的基本路线,生怕中国过于强大会危机其自身的发展和国际地位。但是它又不敢对中国大动干戈,毕竟中国是其最重要的经济贸易伙伴之一,中国的动荡对它的发展没有好处。

  bluebell(网友)

  感觉政治和外交都是很微妙的事,一个表情,一个动作,都深藏着某种深刻的含义,关乎时代背景、国家利益和政治策略等等,比如以前曾在历史教科书上看到尼克松走下飞机,伸手主动跟周恩来总理握手的照片,当时没觉得什么特别,读了这篇访谈才明白,原来尼克松这样做就是为了“纠正1954年美国国务卿杜勒斯不肯同周总理握手的错误”。

  一个高级翻译官往往也是一个外交官,政治上的翻译不仅仅是照着别人的话“翻译”,而且要符合当时的场景氛围、政治氛围。不仅要翻译领导人的“语言”,而且还要包括态度、语气等,所以翻译官确实很辛苦,这也才明白周总理说的“口译非常辛苦,年纪太大了,身体也受不了”。当然,翻译官也可以从政治外交中学到很多东西,因此周总理才说“此外,当了一段时间的翻译,可以做更多的事情。”“更多的事情”是什么呢?毋庸置言,就是政治外交的事情,所以冀朝铸后来也成了外交官。

  小陈(外语系学生)

  作为一个专业翻译的入门者,我觉得很多歇后语和成语很难用英文表达,政治性的文章翻译也挺难的。笔译时我喜欢先抓住原文的主要内容和风格,再思考怎样用英文表达出来,力求达意,很少想过要用华丽的语句。目前我做翻译时都是喜欢用简单日常的语句,只要能表达原意就行了,但也觉得不好总是停留在老是用来用去那么几个词语上,当我的词汇量和翻译技巧达到一定水平时,我也会尝试用些大词,当然这些大词是要达意的,而不是用来装饰的,一如周总理所要求的“翻译要绝对忠实于原意”。
深谈·回声:翻译与外交(图)
上期《田炳信·深谈》(2005年2月2日)

  (日京/编制)

 
推荐】【 小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
彩 信 专 题
美女财神
怦然心动柔美情怀
金鸡送福
恭喜发财图铃拿来
请输入歌曲/歌手名:
更多专题   更多彩信
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网