“美轮美奂”不可乱套 |
---|
http://www.sina.com.cn 2005年03月07日14:45 新民晚报 |
徐大纲 新民晚报2月6日B56版有一篇题为《水茶咖啡》的文章,末段有一句写道:“它们无一不做工精良,美轮美奂。”又2月23日B38版《解读陈逸飞》一文中第一段有“古镇周庄的双桥经陈逸飞的点染显得自然古朴,美轮美奂。” 《礼记·晋献文子成室》有“美哉轮焉!美哉奂焉!”这是张老在晋文子(即长大复仇后的赵氏孤儿)房屋落成时致贺辞中的两句话。这里的“轮”,是形容房屋高大,“奂”,是形容房屋明亮。后人把这两句话浓缩成为成语“美轮美奂”,是专门用来称赞房屋的气势恢宏、高大明亮的。 现在有些文章,动辄以“美轮美奂”形容之,显然是不明其出典,又不明其重点在“轮”和“奂”。信手拈来就用,难免失之偏颇。本文开头列举的两句,如前者用“美妙绝伦”,后者用“美不胜收”,也许就比较妥当了。 |