新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

双语加油站:充满劳动气息的美语


http://www.sina.com.cn 2005年03月07日16:10 新华网

  有人说,东方人崇尚“劳心”,西方人崇尚“劳力”。这种说法的准确性且不讨论。我倒是觉得许多美国人的确喜欢鼓捣东西。不少人家里都有一个小车间、小木工房等。这种习惯在语言中也有所表现。比如,nutsandbolts(螺帽螺栓)就常被用来表示“具体细节,最基本的东西;最起码的组成部分”。我们常听到这样的说法:1.Theleadershipoften sets up lofty goals without specifying the nutsand bolts ofhow they are to beachieved.领导层常提出宏伟的目标,但没有指出如何达到这些目标的具体细节。2.Inclass I can onlyaddress some theoretical issues.This afternoon inthe lab welldeal with the nuts andbolts.课上我只讲些理论问题。具体细节下午到实验室再说。

  同样,还有一些来源于劳动生活的词,比如,hammer,chisel等,也常常出现在日常用语里。Hammer是榔头、锤子的意思,它的动词形式(用榔头敲)和名词形式一样。Hammer经常用来形容“反复推敲,通过不懈努力制作”,比如1.Aftermuchconsideration,the committee hammered out arestorationplan.经过慎重考虑,委员会通过努力制定出一个重建方案。2.Finally they were able tohammer outa peace agreement.最后他们通过努力终于搞出了一个和平协议。

  当然,如果说某人“遭到榔头敲打”,意思就是这个人受到批评或责难。例如:She was hammered pretty hardinher last evaluation.上次考评时,她受到不少批评。

  Chisel是凿子的意思。跟hammer一样,也可直接当动词,表示“一点一点完成”。例如:Though Mr.Xiaoknewtranslating Ulysses is a bigproject,he believed withdeterminationthat he could get it done by chiseling awayatit.萧先生知道翻译《尤里西斯》是个大工程,但他认为,只要有恒心,他一点一点攻克,一定能完成。(来源:环球时报)


 
推荐】【 小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
彩 信 专 题
双响炮
诠释爱情经典漫画
东方美女
迷人风情性感姿态
请输入歌曲/歌手名:
更多专题   更多彩信
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网