新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

随机回访 翻译错误商家竟无一更改


http://www.sina.com.cn 2005年03月21日08:40 东方早报

  早报于3月11日在大都会新闻版上报道了许多商家在外文标记翻译上出现很多错误,比如将夏威夷翻译成SUMMERWEIYI,但更令人惊讶的是,上海市外国语大学的6名外语纠错志愿者,在周六再次走上街头,对前两周发现的错误使用外文标记的商家进行一次随机回访,志愿者们发现,随机回访的9个商家竟无一对错误进行改正。

  错误翻译一个也没改

  周六下午2点30分,志愿者来到上海老城隍庙小吃广场、豫园江南丝绸馆、上海人家、水吧餐饮店等9家商业场所进行回访。学生们发现这9家商家的错误依旧。

  在上海老城隍庙小吃广场的店家门口,大堂菜单上夏威夷依旧被译成“SUMMERWEIYI”;南京路步行街阿密汉堡的英文标记HealthyFastFood依然是Healthy,而未被改正为Health。

  志愿者2002级的学生韩美华说:“我们上次来的时候,这些店家的负责人都表示愿意改正,而且态度都很好。而这次回访,却看到这样的结局,我们工作热情受到很大打击。”

  当志愿者询问大堂经理为什么知错不改时,大堂经理表示当时不是自己值班。而记者采访了正在城隍庙游玩的美国游客麦克,他说一方面觉得有些好笑,但另一方面觉得很不理解,为什么会出现那么多的错误。比如把“蟹粉”翻译成“CrabPink”,直译就是‘螃蟹粉红色’的意思,还好他吃过,所以知道是什么东西。

  商家抱怨成本太高

  “我们是私营企业,这些事情你们要去找老板,我们做不了主。”上海市旧校场路125号的豫园江南丝绸馆的负责人说,“上次你们来了之后,我们就向领导反映过这个情况,但是现在是生意的淡季,而且我们公司的广告牌数量又多,要改就是一系列地改,成本很高。”

  回访中,商家的一致态度基本上都是“虚心接受,坚决不改”。“我们一定会改的,但是由于制作这些新的正确的标记需要时间,所以至于何时才能改正,我们也说不上来。”另一商家店主这样表示。

  外语普及率不够是主因

  而更多的商家表示,店面的菜单、标牌等,往往是委托广告公司制作的,翻译错误在广告公司制作的环节就已经产生了。

  上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授认为,这些外语错误的出现显然是信息传递过程中人为原因造成的,显然会给游客和顾客造成错误的信息传达。而造成这些错误出现的最根本原因,是上海的英语普及率还不高,没有达到和上海这个国际化大都市身份相称的英语普及水平。同时也反映出很多广告公司资质不达标。

  但柴明颎教授同时表示,商家自身也应该提高自身的外语使用意识,因为这不仅仅影响商家的生意,还对整个上海的城市形象带来破坏,商家制作标记应该严谨,遇到拿不准的情况,最好向专家或有关部门进行核实。


 
推荐】【 小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
彩 信 专 题
双响炮
诠释爱情经典漫画
水蓝幸福
海螺爱情精彩图片
请输入歌曲/歌手名:
更多专题 缤纷俱乐部
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网