新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

汉语的“村”,黎语常用“保”、“报”、“布”等表示富有民族特色的海南地名


http://www.sina.com.cn 2005年03月22日08:24 海南新闻网-海南日报

  作为一个多民族多语种、有较为悠久历史而史籍又比较缺乏的海岛,海南地名是研究其开发历史的一项不可缺少的活的资料。

  海南师范大学刘剑三教授研究认为,从地名的命名者来看,同一民族聚居地的地名,有本民族自己命名和他民族为之命名之分。

  如,汉人入琼比黎人和临高人要晚,因此汉人被称为“客人”,于是在黎人、临高人同汉人杂居的边缘地带,就出现了以“客”为地名的村落,如屯昌的“客村”、陵水的“客园”、“走客村”、海口的“新客”、临高的“武客”(意为“客村”)等。

  而汉语从宋代后便把操黎语者称为“黎”,于是在汉黎杂居的地方,便出现了“黎村”、“黎寨”、“黎株园”(均在屯昌)、“黎城”(万宁)、“黎田”(定安)和“黎伍村”(琼海和陵水都有)这样的地名。

  海南人习惯于将外国人称为“番”或“蕃”,这是对外国人的泛称,但历史上入琼定居的外国人只有现在的回族,因此岛上以“番”、“蕃”为地名的专指回族村落,如海口府城的“番诞”(现名“攀丹”)、万宁的“番村”、三亚的“番园”、澄迈的“番村”“番丁村”、儋州的“番村”“番元村”、陵水的“蕃斗园”。因此,今天人们从这些地名可以比较直接地了解古代回族在海南的居住范围和活动轨迹。

  此外,苗族在海南的人数很少,据钟芳的《平黎碑记》介绍,他们都是明代才由征戍而落户海南的。苗族地名中,也有很多外族为之命名的,它们的形式单一,主要有两种形式,一是直称“苗村”,这在岛上大多数市县都存在;二是在其它语言地名的后面加上“苗村”二字,如五指山市番阳镇有个布伦村,最先居住的是从三亚迁移过来的黎族,当年他们的祖先将竹子带过来后,在村子四周都种上了竹子,“布伦”在黎语中正是“竹子之村”的意思;现在的布伦还有苗族居住,他们的村名便是“布伦苗村”。

  汉语意义的“村”,黎语借用汉字音译时常用“保”、“报”、“抱”、“布”和“番”、“方”、“芬”来表示,临高话“村”的汉译字多写作“武”。

  刘剑三教授发现,海南汉语村落以“新村”和“老村”命名的很多,黎语和临高话也有不少与它们意义相同的村名,但多为音译字,由于是音译,因此同一读音便有多种汉字写法。

  乐东的“保办”和“保班”、东方的“抱板”、琼中的“方板”、临高的“武闹”,汉义都是“新村”(“新”黎语读作ban,临高话读作nau)。

  而三亚的“抱慢”、乐东的“布慢”、昌江的“保满”、五指山的“方满”,临高和儋州的“武教”,都是“老村”的意思(“老”黎语读音为man,临高话读作gao)。

  再如汉义的“田”,黎语大多数方言读作da,汉译字常写作“什”、“扎”、“打”或“大”,临高话读作nia,汉字写作“多”或“和”。海南有不少含有“田”字意义的村落,如临高的“多乐”(深田)、乐东的“大炮”(沙田)和保亭的“什龙”(大田)。

  除了全部是音译的地名外,刘剑三老师还注意到黎语和临高话地名中的“半音半意”和“全意译”的情况,前者如“和新”(新田)、“武新”(新村)、“武客”(客村)和“和客”(客田),后者如“田新”(新田)、“田军”(军田),这说明了这些地区的居民接受汉语的程度较高。(陈耿辑)(来源:海南日报)


 
推荐】【 小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
热 点 专 题
百事音乐风云榜投票
严查苏丹红食品
房贷利率上调
F1新赛季 围棋春兰杯
骑士号帆船欧亚航海
安徒生诞辰200周年
购房贷款提前还贷指南
北京在售楼盘分布图
《新浪之道》连载

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网