新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

成都路牌该否加英语


http://www.sina.com.cn 2005年04月13日06:56 成都日报

  四川新闻网-成都日报讯

  引子

  一封给市长的信

  “我很纳闷,为什么街道名‘梨花街’下边标注的是LIHUAJIE而不是LIHUASTREET”日前,市长信箱收到一封名为《一些纳闷和想法》的电子邮件,落款为在北京工商大学读书的川籍大学生张某。张某在信中指出,现在公交车出租车都已经逐渐实现了双语服务,这说明我们的城市正在寻求各方面与国际接轨。在这种情况下,指路牌是不是也应逐步地国际化?

  地名标志是一个城市的“无声向导”,常被人形象地称为当地人的“脸”、外地人的“眼”。随着我市城市建设的飞速发展和对外交流的日益频繁,如今到成都旅游、经商、居住的外国人也逐日增多。在成都实行大开放、大发展的今天,很多市民纷纷提出要实现道路标牌“国际化”,实现中英文双语标注的要求。但针对“城区街(路)牌上该不该采取‘中英文双语对照’的方式来标识”的问题,本报记者在采访中却听到了不同的声音。

  正方:

  用“中英文双语对照”的方式来标识街路牌与我国有关法律法规相悖,也不符合国际通行惯例。按照现有条例规定,地名标志的基本内容为地名的标准名称和汉语拼音。用汉语拼音字母拼写中国地名,适用于罗马字母书写的各种语言(如英语、法语、德语等)。

  用拼音弃英文有法可依事关国家的主权和尊严

  路牌标识双语化体现着城市现代化、国际化步伐。然而,出人意料的是,这些出于方便外国人、更好地发挥路牌指示功能的做法实际上已经违反了国家规定。市民政局区划地名处处长李斌在接受记者采访时如是表示。

  “地名标牌广义上应该包括街路牌和道路指示牌,是禁止用英文等外文拼写的。”李斌表示,按照有关规定,中国地名罗马化的国际标准是汉语拼音拼写方案,这是在1977年第三届联合国地名标准化会议上通过的,已经成为国际公认的标准。地名的汉字书写和罗马字母拼写按《关于地名用字的若干规定》和《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》。上述所有条例、规定都反复传达、强调了同一个意思:那就是中文路牌下的罗马字母,只能是汉语拼音。

  “是否应该采取‘中英文双语对照’来标识地名标牌,这看似一件小事,但却关系着一个国家的主权和尊严。”李斌说,地名有着“活化石”之称,它承载着一个地区历史的记忆,因而具有历史性、文化性、严肃性和权威性。特别是一些边境地区、民族地区和有争议的领土领海,一个地名关系着国家主权、民族尊严和民族团结。

  现况调查

  我市五城区已设置各类符合《地名管理条例》规定的街路牌共计约2700个,一环路内覆盖率达到95%以上。这2700个街路牌全部都是采用“中文汉字和汉语拼音”的方式进行标注的。但同属于地名标识的道路交通标识并不统一,总的说来,包括三种形式:一些是中英文对照的,比如:一些路口上方的指示标志上的“新华大道”下面对照的就是英文“XINHUASTREET”;还有一些交通标识只有中文,没有英文对照;还有一种就是中文下面附注汉语拼音的。

  他山之石

  从1996年开始,厦门市结合对全市路名牌、门牌的重新改换,开展启动全市中英文对照路牌的设置工作。

  随着城市建设步伐的加快,深圳市出于方便外国朋友的考虑,也对道路指示标志增添英文,实施路牌双语化。

  北京望京地区针对辖区内居住的外国人逐日增多的状况,准备在该地区设置由中英韩三国文字对照的路牌。但该消息一经披露,即在社会上引起了轩然大波,很多市民认为此项改革不符合有关现行法规条例。

  今年起,杭州各大旅游景点、商业特色街区、高星级饭店、休闲娱乐场所的标牌上都标上了中、英、日、韩四种语言……

  律师视角

  国家条例还没有过时

  四川君合律师事务所副主任、市政协常委会委员肖佑嘉在接受记者采访时表示,道路指示标牌实行双语化确实有很多必要性———方便外国游客、促进国际旅游业发展、提升城市国际化水平,尤其是一些道路出口入口的地名标牌用中英文双语更方便外国游客。但地名标志为法定的国家标志物,也就是说像街路牌这样的标识只能用中文汉字和汉语拼音,这完全符合国务院于1986年发布的《地方管理条例》。尽管这个条例是在上个世纪80年代出台的,但国家在制订该条例时已经经过周到缜密考虑,现在仍然适用并没有过时。

  相关法规

  1986年,国务院发布《地名管理条例》,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。

  1996年6月,民政部发布《地名管理条例实施细则》第十九条规定,《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。它不仅适用于汉语和国内其他少数民族语,同时也适用于英语、法语、德语、西班牙语、世界语等罗马字母书写的各语种。

  2000年10月31日,第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过了《中华人民共和国通用语言文字法》,其中就有规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域”。

  你说他说

  英语系大学生———ROAD不好问路

  针对“英文标识是否比汉语拼音更能给外国人带来便利”,常和外国朋友打交道的四川大学英语系大四学生喻颖则有自己的看法:“路名全部采用拼音比较好,例如‘路’拼成Lu,中国人看得懂,外国人稍许学习也能看懂。如果一个外国人在成都问当地人‘Chunxi lu’在哪里,虽然他们的发音可能不是很标准,但也能听出是‘春熙路’,而要问‘Chun xiROAD’,不懂英文的人就不知道他在说什么了。”

  退休干部———不能简单英语化

  退休干部陈学光自称对地名很有研究,他说地名标牌最重要作用是予人方便,不能形成歧义,路牌的“国际化”,其实并不是一个简单的泛英语化,归根到底还是一个标准问题。他认为,路牌虽小却体现着一个城市的规范化管理程度,规范标准的路牌不仅美化城市形象,便利出行,减少交通压力,而且有利于增加城市的认知度,所以应该将街路牌和交通指示牌统一规范。本报记者李影制图钟烈

  反方:

  地名路牌也要和国际接轨,应该把现在街(路)牌上的中文和汉语拼音换成中文和英文对照的形式,这样既体现了城市的包容精神,也方便外国友人识别道路,有助于提高国际旅游城市知名度。

  汉语+汉语拼音属简单重复要对得起国际旅游城市称号

  观点1

  路牌双语体现包容

  川籍大学生张某在给市长的信中说,放假回家看到了家乡成都的种种变化,街道上新增加的大量指路牌引起了他的格外注意:“它们的出现确实极大地方便了在成都工作和生活的人们,但却发现原以为中英文双语标识的路牌竟是中文和拼音这让我很纳闷。”他在电子邮件中说,我们的城市有着长远的眼光,有着莫大的包容,它属于每一个站在这片土地上的人,现在公交车出租车都已经逐渐实现了双语服务,这说明我们的城市正在寻求各方面与国际接轨,多领域向发达国家看齐,在这种情况下,指路牌是不是也应逐步地国际化?

  观点2

  提升城市知名度

  在一场关于“创建全国文明城市”的座谈会上,用“中英文双语对照”来标注我市城区街路牌成为很多代表委员的呼声。他们纷纷认为,指路牌上只有汉语文字和拼音,来成都观光旅游的外国游客尤其是没有跟团的散客,出门不靠导游就“找不着北”,常常有一些外国人在成都街头遭遇此种尴尬。为此,他们也纷纷建议,成都应设置中英文路牌,这样才对得起国际旅游城市的知名度。

  川师大党委宣传部部长、成都市科技顾问团顾问王启涛表示,路牌双语化是社会发展的潜在要求。他说,随着城市的发展,“道路指示标志增添英文,实施路牌双语化”已是社会发展的必然趋势,也是一座现代化城市发展的潜在要求。目前,成都的大小街道普遍以“汉语+汉语拼音”路牌示人,这种方式不仅在形式上显得重复累赘,在实际运用上也不便于交流,无法真正做到与国际接轨。日本、澳大利亚等国家的路牌标识几乎都采用双语形式昭示路人,成都作为一个现代化大都市,也应当早日实施、普及双语路牌。

  观点3

  营造英语氛围

  “普及英文标识的确很有必要,这样做就在整个城市中创造了较为浓郁的英语氛围,不仅可使身在异乡的外国游客真正感到‘宾至如归’,还有利于改善城市的旅游环境。”市民胡军在接受记者采访时,作了上述表示,此外,他还给出了一个特别的理由:这样改革对提高市民、尤其青少年的英文水平也大有帮助。

  你说他说

  外国友人———JIE不好找路

  美籍学生Kelvin认为作为一个熟悉成都的外国人来说,他会掌握一些著名街道的拼音名称,即便一个人出行也能按照拼音的相似发音打听到地方。但对许多初次来到中国的外国人来说,特别是一些指示性的路牌,如果标有英文,会给他们省去很多麻烦。


 
推荐】【 小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
缤 纷 专 题
春意融融
绿色春天身临其境
摩登老人
摩登原始人登场啦
请输入歌曲/歌手名:
更多专题 缤纷俱乐部
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网