马来西亚将公布统一后的人名地名华文译名 |
---|
http://www.sina.com.cn 2005年04月13日11:27 新华网 |
中新网4月13日电据“中央社”报道,马来西亚华语规范理事会,已确定了一些人名地名的华文译名,将公布成为规范词字,以便华社统一使用。不再像目前的情况,一个地名或人名都有数种不同译法,令人混淆。 据报道,该理事会以3个地名的华文译名为例,说明规范化都以当地公众习惯用法为依归。其中如:Terengganu、KotaKinabaru、Sarawak,现已正式规范它们的译名依序为“登嘉楼”、“亚庇”、“砂拉越”。它们原先都被译为“丁加奴”、“哥打京那峇鲁”、“砂劳越”。 该理事会将逐步整理全马地名与非华裔姓名的华文标准译名,然后通知考试局、教育部课程局华文组、课程发展局华文组及国内事务局华文组,由官方机构率先统一使用标准译名,效果彰显,因为今后所有教科书、参考书都用标准译名,学生考试也都跟着用了,其它媒体自然也只得跟进。 只是目前华语规范理事会的工作并未告一段落,尚无法推出一份完整及正式的统一华文译名指南,使各地的出版商,特别是教科书出版商无所适从,而学校考试时,又将如何规定考生选用适当的名词。 马来西亚华语规范理事会是由新闻部主导,理事会主席林祥才是新闻部副部长。(来源:中新网) |