新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

话剧《生死场》有了“韩国版”(图)


http://www.sina.com.cn 2005年04月16日05:01 人民网-人民日报
话剧《生死场》有了“韩国版”(图)
话剧《生死场》“韩国版”的一个场景。

  本报记者 徐馨

  高亢而凄怆的唢呐声,冲击着观众的耳鼓,人物在命运里跌撞挣扎。3月底,连续5天的话剧演出中,观众加座;结束后掌声久久不散,演员不得不多次谢幕;已经散场,依然有很多观众留下来等待和剧组交流。6年前首演获得诸多大奖、一年前再度复排的话剧《生死场》,在这个春天再次征服了观众。

  与历次演出不同的是,这次的舞台搭建在韩国汉城,这次的“二里半”、“王婆”们来自韩国最大的私立剧团“美丑剧团”。只有导演来自中国,《生死场》编剧、中国国家话剧院导演田沁鑫。韩国的媒体赞誉纷至沓来,“一台久久难忘的戏,重新认识了中国戏剧。”韩国版《生死场》由韩国导演协会推出。今年1月,韩国导演孙振策来中国挑选作品。《生死场》是唯一入选的中国大陆作品,这是首次由中国话剧导演为韩国演员执导话剧。

  不同的语言,一个中国话剧导演如何带领着12个韩国演员完成这次的《生死场》呢?不同的民族历史,韩国的年轻演员如何理解半个多世纪前的中国黑土地?

  打开导演助理、中国国家话剧院王晗懿的影像资料,记者看到每日文件的标题:剧本翻译修改、与演员见面、全组看剧本、排戏、孙振策导演探班、与韩国媒体见面,密密麻麻的记录中,只有三两条是休息时间。一张照片上,是短小的斑马线,“这是我们每天从剧院回家的必经之路”,王晗懿说,“百米外就是著名古迹昌德宫,我们几过其门而不入,没有时间。”

  正是通过这些影像资料,记者看到田沁鑫导演和汉阳大学中文学系教授探讨剧本翻译,看到田导演给“赵三”说戏,给“二里半”解释肢体语言,看到排练场里那一面墙的镜子和镜子里的排练,有大家练到会意时的笑,有演员不明就里反复揣摩的蹙眉。下午一点到晚上十一点,一个月来每日如此,造就了这个韩国版的《生死场》。饰演赵三的男主角说:“我演了20年戏剧,这是第一次几乎所有韩国舞台剧导演都来看了这场戏,我非常高兴。”

  虽然语言不通,但很轻松快乐,分别时大家都哭了。“韩国演员爆发力强,职业感强。”田沁鑫说,“舞台剧的导演交流在亚洲还是首次,这种活动越多越好。”跨越了时空,《生死场》在诞生6年后,在异国他乡拥抱了热爱者。一个月的时间未免短促,但只这一次交汇,就已经让两国话剧人融入了彼此的艺术生命。

  《人民日报》 (2005年04月16日 第八版)

 
小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
热 点 专 题
日本谋任常任理事国
陈逸飞病逝
英国王储查尔斯婚礼
个人房贷提前还贷
湖南卫视05超级女声
漫画版《红楼梦》
网球大师杯官方站
京城1800个楼盘搜索
中国多性伙伴个案

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网