新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

崇拜基德曼 美联社探访《译员》背后的真实译员


http://www.sina.com.cn 2005年04月20日10:08 中国新闻网

  中新网4月20日电有50多年历史的联合国高耸的白色摩天大楼,是惊悚片《译员》的故事舞台,仅凭这里是国际性的维护和平的机构一点,就足以让所有情节更激动人心。妮可·基德曼在电影中饰演了一位将法语、英语翻译为几个非洲部族语言的译员。她发现了一个险恶的阴谋,直到扮演政府特工的西恩·潘粉碎了它。

  但一份真实的联合国译员的工作在诸多方面是相当有压力的:严格的口语考试、语言知识、持续数小时而很少休息,以及来自热情洋溢的代表的难懂的口音。

  布丽吉特·A·珀尔是联合国翻译部的主管,在《译员》这部影片中任顾问,辅助导演悉德尼·波拉克拍片并向基德曼解释做译员的一些规范。她向美联社记者说起了拍摄过程中的一些困境和服装上出现的差错。

  美联社:你常与妮可·基德曼接触吗?

  布丽吉特·A·珀尔:她来过一次。她花整个早晨的时间呆在联合国大厦,我带她到安理会的议席,向她解释整个工作过程。她向一些译员了解了一些情况,然后开始拍摄,这期间她也问了好多问题。我跟你说,她能来到这里,可是个大事情,每个人都看着她,毕竟你不是每天都可以在办公室看到妮可·基德曼的。

  美联社:你看过她表演吗?

  布丽吉特·A·珀尔:我来的时候他们正在拍摄。是的,我看到她了。我想她很在行,但是我看到到处都有布景时,还是有些紧张。

  美联社:什么是服装上的差错呢?

  布丽吉特·A·珀尔:这有些好笑,我都不知道说什么好了。我想我是在报纸是知道这件事的。你知道,一旦成为译员便要郑重其事。但由于我不再去翻译席,所以没有进一步要求。我的同事可能更了解情况。但即便如此这还是不可思议的。

  美联社:(联合国的)代表们会说像“我想我们需要核战争”这样的话吗?

  布丽吉特·A·珀尔:这是同声翻译,你必须翻译任何你所听到的,你别无选择。首先你没有时间,这一切都进行得很快。

  美联社:这里有译员拒绝翻译某些事情得例子吗?

  布丽吉特·A·珀尔:你不得不翻译。这是职业,也有一些道德规范。但这不会在联合国太多发生,但如果人们互相侮辱,你才不必翻译。(王闻俊/编译)


 
小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
热 点 专 题
日本谋任常任理事国
圆明园工程风波
2005年上海国际车展
定远号舰重返威海
湖南卫视05超级女声
珠峰科考登顶复测
2005环球小姐赛
京城1800个楼盘搜索
中国特种部队生存
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网