法文红楼梦VS京剧奥赛罗:两部名著背后的女人 |
---|
http://www.sina.com.cn 2005年05月14日15:06 中国新闻网 |
中新社北京五月十三日电 题:京剧《奥赛罗》VS法文《红楼梦》两部名著背后的女人 ——记旅法华人作家郑碧贤 中新社记者应妮 《奥赛罗》和《红楼梦》。 两部名著囊括了一个女人的两段重要生命旅程…… 她,就是郑碧贤,旅法华人作家。 和郑碧贤聊天,是一件舒服的事情。她的欢乐,很容易感染你;她的直爽,也不会让你费心去猜她的想法——是就是是,不是就是不是。可能有一点冲,但是简单、坦然、惬意。 北京·京剧《奥赛罗》 郑碧贤的成名作是一九八三年首演的京剧《奥赛罗》,她身兼编剧和导演。 毕业于中央戏剧学院导演系,学的是西洋话剧,后在中国戏曲学院任教,做的是中国戏曲。这让她顺理成章地有了将二者结合的想法。但是,在改革开放刚开始不久,人们的思想也还没开放的时候,这样的想法看来简直荒诞。 “甩着水袖的黛丝特蒙娜,勾着脸谱的奥赛罗,踩着鼓点出来”,“想想都是一件过瘾的事情”,记者这种说法引来郑碧贤赞同的微笑。她顶着重重压力将这部戏搬上舞台,并大获成功。 一九八六年中国举办莎士比亚戏剧节,曹禺老先生特别提出,“没有京剧《奥赛罗》,就不能叫莎士比亚戏剧节”。而英国莎士比亚研究会主席在观看后则表示:“我刚在欧洲看了四个《奥赛罗》,看过京剧《奥赛罗》之后,才找到我真正的奥赛罗!” 该剧的影响之远,以致多少年后,著名导演张艺谋在回答记者提问时说:“创作大型《图兰朵》的设想,曾受到早年京剧《奥赛罗》的启示……” 巴黎·法文《红楼梦》 因种种原因,郑碧贤从她热爱的北京来到巴黎,并从一九九一年起在此定居,写作散文、小说、剧本成了她的工作中心。 当她得知在法国有人用二十七年时间翻译《红楼梦》时,顿时被深深震撼了。“这该是些什么样的人啊?”这样的想法在她脑中久久盘旋,也激起她进一步了解的欲望。 铎尔孟,一个法国人,却比中国人还精通中文。李治华和雅歌夫妇,中法联姻,竟碰撞出如此美妙的火花。李治华在师从铎尔孟期间,二人每周定时会面,这样的约会竟十年如一日,直到铎尔孟的仙逝;而铎尔孟作为校审,对李带来的翻译手稿,不是只做字词的修改,“他几乎整页整页直接删,重新翻译”,见过手稿的郑碧贤这样形容…… 三个人的故事太多太多,仅仅收集资料就耗费了近三年时间。期间,为了看到一封信、寻找一位故人、求证一个线索,郑碧贤几乎就要跑遍全法国。 书,终于出来了——《<红楼梦>在法兰西的命运》,当记者问“命运”二字做何解时,郑碧贤感慨,“在整个过程中,只要哪一个人的人生稍有改变,就没有全法文版本的《红楼梦》了,这其中有太多巧合,看似偶然却是必然。如同命运的况味……” 两个梦想 在海外多年,尽管也做过一些剧本和演出,但郑碧贤的最大梦想,仍是希望把京剧《奥赛罗》重新搬上舞台。“要做出当年的原汁原味,非我不可。”她自信满满地说。而目前最大的困难则是启动资金不足,“我相信这出戏的质量,所以我坚信总有一天会办到。”此时的她,露出了“女强人”的一面。 郑碧贤的另一个梦想,则是希望以铎尔孟的生平为蓝本拍摄一部电影。“这个法国人太深了,我还远远没有把他写完。”所以她想拍一部铎尔孟和《红楼梦》的电影,他和他深爱的著作中的女人,以及这些女人在现实中的投射,似有似无的屡屡情丝……“剧本都已经写好了”,她得意地说,丝毫不掩饰如孩子般的快乐。 返回法国的郑碧贤,又将投入到忙碌的工作中。为了梦想而奔波,所以她始终是快乐的。而我们,惟愿她梦想早日成真! |