新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

《蜂巢》———挪威文学的新篇


http://www.sina.com.cn 2005年05月22日05:08 人民网-人民日报

  石琴娥

  福鲁德·格吕顿的长篇小说《蜂巢》1999年出版后,立即在挪威本国掀起了一股石破天惊的狂澜,目前这股波澜迅速扩散到整个欧洲,已有德语等近十种欧洲语言的译本,法语、英语译本亦将在今明两年问世。《蜂巢》不仅获得了挪威国内重要文学大奖、北欧理事会文学奖提名奖等多项大奖,并且还改编成为话剧上演,至今场场爆满,受欢迎的程度是令人惊讶的。这种现象是不多见的,《蜂巢》因而成为当前挪威文学中一匹大爆冷门的黑马。

  《蜂巢》是由二十五个以小区里居民为主人公的故事串连成篇的群体性小说。这些故事把小区居民的人生故事、喜怨哀乐描绘得细致入微,其主题都集中在要把如今社会里已成了稀罕物的人际情谊或者亲情发掘出来:《唱支歌儿为我催眠吧》的故事讲的是儿子出于孝心,要去找一个冒名顶替的未婚妻来为弥留的老母送终。在经历了尴尬的波折之后,终于让老母得到临终安慰。《圣诞合家欢》颇有点像我们全家团聚过年一样,老小三代欢度圣诞,其乐融融,却掩盖不住明显的代沟。

  这部小说之所以能脱颖而出成为挪威和欧洲文坛上的一匹黑马,在于它奇特而独到的吸引力:你只要拿起它来便舍不得放下,非要一口气念完才过瘾才酣畅淋漓。书中所讲的都是凡人琐事,情节亦貌似平淡无奇,既没有意识流,也没有荒诞派,甚至连黑色幽默都没有一句,可说是与现代主义毫不搭界。然而正是这样一部情节平淡、语言简朴、构思简练得不大起眼,篇幅也不很长的作品却有如醇香浓郁的美酒一般令人迷醉。应该说其奥秘全在于作者细腻入微的洞察力,还有匠心别具的构思才华,故事开头往往显得平淡无奇,然而越念下去越是曲径通幽,峰回路转。

  《蜂巢》的中译本(人民文学出版社出版)是第一部直接从新挪威语(按:挪威是一个用挪威语即国语和新挪威语即乡土语两者并列为通用语言的双语国家)译成汉语的文学作品,因而中译本的出版被视为中挪两国文化交流的一件大事。

  《人民日报》 (2005年05月22日 第八版)


收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
热 点 专 题
戛纳电影节
2005财富全球论坛
七部门稳定房价新政
俄卫国战争胜利纪念
二战重大战役回顾
如何看待中日关系
苏迪曼杯羽球赛
湖南卫视05超级女声
性感天后林志玲
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网