新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

中国地名英译过程中的几点注意事项


http://www.sina.com.cn 2005年06月24日11:33 中国西藏新闻网

  地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

  用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

  一、专名是单音节的英译法

  专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

  1、恒山Hengshan Mountain (山西)

  2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

  3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)

  4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)

  5、韩江the Hanjiang River (广东)

  6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)

  二、通名专名化的英译法

  通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

  1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)

  2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

  3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:thebaishuiriver)(甘肃)

  4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:theQingtongGorge)(宁厦)

  5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建)

  6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:theWestlake)(浙

  江杭州)

  三、通名是同一个汉字的多种英译法

  通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

  1、山

  1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)

  2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)

  3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)

  4)island:大屿山Lantau Island(香港)

  5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range (西藏)

  6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)

  7)rock:狮子山Lion Rock(香港)

  2、海

  1)sea:东海,the East China Sea

  2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

  3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

  4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

  5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

  在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

  1、嘉陵江the Jialing River(四川)

  2、永定河the Yongding River (河北、北京、天津)

  3、螳螂川the Tanglang River(云南)

  4、汉水the Hanshui River(陕西、湖北)

  5、古田溪the Gutian River(福建)

  四、专名是同一个汉字的不同英译法

  专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

  1、陕西省Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

  2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)

  3、六合县Luhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)

  4、荥阳市Xingyang City(河南)荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

  5、林甸县Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)

  6、扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区)扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

  五、专名是同样汉字的多种英译法

  专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

  1、浍河

  1)the Huihe River (河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)

  2、阿克乔克山

  1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

  3、色拉寺

  1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)2)the Sula Temple(四川色达)

  4、单城镇

  1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shancheng Town(山东单县)

  5、阿扎乡

  1)Arza Township(西藏嘉黎县)2)NgagzhaTownship(西藏扎囊县)3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子县)

  6、柏城镇

  1)Bocheng Town(山东高密市)2)Baicheng Town(河南西平县)

  六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

  1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

  特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

  1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous CountyofShuangjiang(云南临沧地区)

  2、贡山独龙族怒族自治县Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

  3、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)

  4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)

  此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

  5、延边朝鲜族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

  6、甘孜藏族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

  需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:回族the Huinationality(或theHuis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族theZang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)

  但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人theYipeople

  七、以人名命名的地名英译法

  以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法

  多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

  1、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)2、欧阳海水库存OuyanghaiReservoir(湖南桂阳)3、郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛)4、李准滩LizhunBank(海南南沙群岛)5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)6、左权县(山西晋中地区)7、武则天明堂(河南洛阳)

  如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

  1、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

  2、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’s Mausoleum(江苏南京市)

  3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

  八、少数民族语地名的记音用加符字母

  地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

  乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)改则县Gerze County(西藏阿里地区)德格县DegeCounty(四川甘孜)甘德县GadeCounty (青海果洛)

  九、地名中的符号不能省略

  地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

  I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

  1)(陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

  2)(广西)兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为XinganCounty新干县,在江西吉安地区)

  3)建瓯市Jian’ou City(福建)

  4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

  5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)

  6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

  II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

  1、(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

  2、(台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

  3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)4、吕梁地区LuliangPrefecture(山西)5、旅顺港LushunPort(辽宁)

  但是也有例外。例如:绿春县Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

  英语周报


收藏此页】【 】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
新浪强力推荐:
滚动新闻实时浏览
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
热 点 专 题
网友装修经验大全
经济适用房之惑
中美中欧贸易争端
变质奶返厂加工
第8届上海电影节
《头文字D》
百对网友新婚靓照
湖南卫视05超级女声
林苏版《绝代双骄》
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网