新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

日薪数千元难求一高级翻译


http://www.sina.com.cn 2005年08月08日10:07 大洋网-广州日报

  本报讯

  (记者秦晖)不久前的美国大片《翻译风波》让不少人开始了解“同声传译”这个神秘的行业,也开始对翻译这个职业心生向往。然而记者近日采访发现,“风光”的翻译人才在中国却已经到了严重匮乏的阶段,尤其是最高级别的同声传译,全国只有几十人,而广东不超过20人,即使日薪数千元也很难请到一位优秀的同声翻译。虽然翻译市场非常庞大,但

真正优秀的翻译人才却是凤毛麟角。

  英语学得好未必能做一名好翻译!广东两所重点高校今年都不约而同地组建了翻译学院,将翻译人才的培养从原来的英语学院中剥离了出来,目的就是要培养真正的专业的翻译人才。

  广东不足20人能同声传译

  去年底,在上海举办的首届翻译大赛上爆出冷门:大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人姚登南。这一评选结果让翻译界人士忧心不已,认为此次大赛结果是国内翻译人才出现断层的一个证明。

  中国翻译工作者协会提供的数据显示,目前,全国职业翻译有4万多人,从业人员超过50万人,专业翻译公司有3000多家。然而这个数字看起来很庞大,但实际上根本不能满足当前经济发展的需要,因为高水平的翻译很少,只占总数的5%或者更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少。

  在广州,广州译协会员已经发展到1200多人,但95%是兼职翻译,只有5%左右是专职翻译。虽然表面上广州翻译人才数量不少,但实际上能将翻译与专业结合的复合型人才、同声传译等高级翻译人才及小语种翻译人才的缺口仍然很大。据了解,整个广东省只有不足20名同传专家,且基本上是兼职。

  据资料显示,随着我国经济迅速发展,现在每年翻译市场在100亿元左右的规模,而且还在急剧扩大,但现在翻译队伍的素质和水平却远不能满足市场需要。如果按每个省、市、自治区有5名至10名高级口译、每个地级以上城市有两三名计算的话,仅高级英语口译人才我国就有500人的缺口,而真正合格的高级笔译人才的缺口则更大。据估计,能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,缺口高达90%以上。

  同声传译日入可能达万元

  一边是外语学习的深入人心,各色“翻译”大行其道,另外一边却是优秀外语人才的匮乏。正是因为这样,使得真正专业的翻译人才成为市场上炙手可热的“抢手货”。据了解,在广州这样的大城市中,每年的国际会议和交往活动多不胜数,翻译人才的价格也不断上涨。目前,一个合格的同声传译一天的收入在6000元至10000元之间;正规翻译机构里的笔译每月的收入大概在8000元左右。除了专业翻译外,大量的是兼职翻译,其中不少是各高校的大学生,一般来说,每千汉字在60元左右,有的大学生甚至每个月可以挣几千元。

  “英语学得再好也未必能做好翻译。”广东外语外贸大学翻译学院第一任院长仲伟合这样告诉记者。仲伟合是广东翻译协会副会长,曾被称为广东“‘同传’第一人”,在他的眼中,同声传译人才是可遇而不可求的,他很希望通过翻译学院的成立,能够真正为广东培养出几个高水平的同声翻译人才。

  广外翻译学院副院长穆雷认为,现在很多人都误以为只要英语学得好就能做好翻译,其实完全不是这么回事。做一名合格的翻译,要有广博的知识,因为需要翻译的领域是很宽的,很少能集中在某一个领域。翻译不仅要求外语好,而且母语也必须很好,要具有在两种语言之间灵活转换的能力。“现在一般的大学英语专业只教英语,学生英语水平很好,但中文表达反而很差,这样的学生不可能成为好的翻译。”

  在日常生活中翻译差错现象可以说无处不在。中国翻译工作者协会常务副会长林戊荪指出,在中国,无论是旅游指南,还是产品介绍,无论是名胜古迹的说明,还是街头巷尾的标牌,外文翻译差错已到了“俯拾皆是”的程度。

  高校翻译学院培养同传人才

  面对翻译行业庞大的市场需求,国内各种层次的“翻译学院”应运而生。就在这股“翻译风潮”中,广东两所重点高校———中山大学和广东外语外贸大学也不约而同地成立翻译学院,只不过侧重有所不同:中大的翻译学院属本科层次,而广外的翻译学院却面向研究生以上的人才培养。

  广外的翻译学院作为广外唯一“研究型”、“本科后”二级学院,整合了广外高层次翻译教学、研究资源和师资力量。学院现设有口译系、笔译系、翻译学研究中心、高级译员研修部和中国翻译协会广外大全国翻译资料中心。除了培养各行业从事两种语言管理工作的人才和高校翻译师资外,另一个很重要的培养目标就是:同声传译。该校负责人表示,正是因为同声传译“一才难求”,因此广外才要下大力气培养这方面人才,只要每届学生中能出现一两个优秀的同传人才,都可以对翻译市场有所贡献。

  与广外的高定位不同,中山大学翻译学院是一所四年制本科学院,这在全国重点高校中为首创。学院负责人表示,未来的毕业生,会有一部分以高级口/笔译为职业,但是更多的毕业生将以双语或三语的身份成为各行各业的栋梁,卓越的翻译技能只不过是精英们的一个外显的身份标志。(来源:广州日报)


新浪友情提醒:看新闻也有“巧”方法! 
收藏此页】【 】【打印】【关闭
新 闻 查 询
关键词
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网