北京国际音乐节精彩与遗憾并存 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年11月08日09:52 新京报 | ||
第八届北京国际音乐节落幕行内外余音缭绕
《尼伯龙根的指环》的引进成为本届音乐节的标志性事件,对整个中国古典音乐界也有深远影响。 本报讯(记者张璐诗)从10月15日到11月5日,第八届北京国际音乐节分别在保利剧院、北京音乐厅、中山音乐堂、北大百年讲堂,共进行了18场演出。其中,德国乐剧大师瓦格纳的巨作《尼伯龙根的指环》中国首演和柏林爱乐25年后由现任艺术总监西蒙·拉特率领重访北京,成为音乐节上的亮点。 除了上述两个项目,由现任香港管弦乐团艺术总监迪图瓦与韩裔美国小提琴家莎拉·张合作的开幕式音乐会、斯图加特广播交响乐团演出旅法中国作曲家陈其钢《看不见的声音》世界首演等节目,都受到北京乐迷的高度关注。另外,本届北京国际音乐节在艺术管理和组织架构上做了改动,以“艺术委员会”取代以往的“艺术总监”制,七位业内外人士共同参与艺术策划,推出了普及音乐教育的系列讲座。 在半个月的古典音乐盛事落幕后,记者采访了有关专业人士和乐迷,就本次音乐节谈了自己的感受。 ■官方回顾 杨洋:明年将更注重现代性 艺委会从今年9月才成立,具体涉及节目上的安排,艺委会提出的有今年开展的系列音乐普及教育的举措,像不少节目进了北大,反响很好。很多学生强烈要求,希望平时也应该有经常性的讲座和室内乐演出。明年在普及教育这方面我们还会加大力度。 明年我们会有新项目出现,比如会在音乐节期间推出“现代音乐周”,安排世界近现代音乐方面最有名气、在国际上最引起关注的作曲家和曲目以及演奏家、乐团,在一周内展示。 杨洋:北京国际音乐节艺术委员会秘书长 ■乐迷反响 周士红:有人看《指环》时睡觉 跟往届音乐节的对比,这一届有《指环》,是艺术界提高自身底蕴的大手笔。我想澄清一下关于《指环》脚本的中文翻译,有些报道说,音乐节特聘高手只用了四个月就翻译出来了,不可能的。译文其实由中央编译局的鲁路在1999年已翻译出来了,到我手里,花了两年时间修改。 关于这次《指环》演出,可以看出纽伦堡歌剧院的这批演员,将是未来舞台上瓦格纳歌剧的中坚力量。不过这一版不急不缓,喜欢外向型的人,可能不大喜欢。我在剧场的每个角落里都坐过,旁边都有人睡觉。 周士红:普通乐迷、《尼伯龙根的指环》中文翻译审议者 陈其钢:可与其他国际音乐节联合 斯图加特广播交响乐团排练得很认真,首演的时候跟排练没什么差距。作为作曲家,我肯定想让自己的作品可以完美地搬上舞台,当然这种完美是相对的。对国内的情况,我不十分了解,比如郭文景,我对他各方面都有了解,我想他要求在荷兰中国文化节前夕撤掉《英雄交响曲》的总谱,一定有他的道理。 余隆想约我为2007年的音乐节作曲,我还很矛盾。 我已有的工作压力已非常大。我在考虑,可不可以将音乐节的计划与另外一个国际上的音乐节或者乐团的计划联合起来。 陈其钢:旅法中国作曲家 采写本报记者张璐诗 | ||