新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

张爱玲散文集《流言》英译本在美出版 书市发烧


http://www.sina.com.cn 2005年11月10日14:11 华夏经纬网

  中新网11月10日电 据美国《世界日报》报道,席卷华人世界的“张爱玲热”最近又一次在美国书市发烧。张爱玲最享盛名的散文集《流言》,经加州柏克莱大学东亚系副教授安道(Andrew F. Jones)译成英文后,由哥伦比亚大学出版社于张爱玲逝世十周年之际出书。

  据了解,英文书名"Written on Water"出自张爱玲解释“流言”一词:“是引一句英文written on water(水上写的字),是说它不持久,而又希望它像谣言传得一样快。”译

本收录Nicole Huang的导言,针对作品风格提出精彩见解。美国媒体对“旧作新魂”的《流言》英译本多有好评,誉为“中国对本雅明‘拱廊街计划’的回应”。

  相关资料:

  德国现代著名的思想家,美学家和文艺家瓦尔特·本雅明在他未完成的《拱廊设计》一书中,有一个著名的拱廊街计划,被人称为“现代性考古学”或“19世纪首都巴黎的考古学”。这是他创建的一个微型的世界。拱廊是闲逛者的居所,是集体沉睡的空间。整个拱廊街就像一个由视觉误差和透视形成的构图。在这里,19世纪所有的“梦幻”都可籍以恢复。本雅明希望能够借助它超越目前的现代性经验,从而达到19世纪的“起源”。这拱廊既是通向19世纪梦幻世界的入口,又是梦幻之觉醒的入口。工业社会给世界带来了新的慌张和疏离,在世界前进的节奏中,作为一个行人和创造者,本雅明希望能够创造一份新的平衡,在19世纪巴黎的拱廊中找到现代性神话的位置,以便给在历史消失的现代工业社会中,予以人们心灵的救赎。

  来源:互联网资料

  转自中新网


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网