学外语克林顿翻译成都传秘诀 |
---|
http://www.sina.com.cn 2005年11月14日08:27 四川在线-天府早报 |
早报讯(记者何筝)昨(13)日,曾任美国前总统克林顿翻译的美籍华人Andy Fan先生来到四川外语学院成都学院,为大学生们作了题为《学好外语,成就精彩人生》的讲座,传授其学好英语的听、说、读、写、译五大秘诀,并正式受聘成为该校客座教授。 听:请人重复不怕丢脸 听功要求注意5个“W”:Who(何人)、What(何事)、When(何时)、Where(何地)、Why(何由),知晓其内容大意即可。“没听明白就要大胆请对方重复,千万不要怕丢脸哦,这可是语言学习者的最大敌人。”他还透露了自己学习英语的一个窍门:欣赏带有英文字幕的原版英文电影,并大声读出字幕,“尽量像影片人物一样说得声情并茂,那会非常有意思哦”! 说:开口表达最重要 “开口说英语比说出‘完美’英语更为重要。”Andy Fan认为,不断开口练习,说出的英语就会越来越容易被人听懂和理解,他建议大家不要试图将每个词、每个音都说得和以英语为母语的人一样流利、地道,“缓慢、清晰地表达才最重要。” 读:泛读精读相得益彰 Andy Fan说,各种类型的读物都要尽可能 涉及一些,“阅读英语教科书只是一个开始”。他表示,泛读和精读同样不可忽视,扩充词汇和精通语法需要两者的共同作用,这也是提高英语写作水平的惟一途径。 写:确定大纲再动笔 “与中文写作一样,英文写作首先要明确写作的目的和读者对象。”Andy Fan建议同学们在写作前一定要组织好写作大纲。“既然英语不是你的母语,那么写作时在语法、措辞和表达习惯等方面出错是情有可原的。毕竟,传达信息比信息传达的方式更重要。” 译:不偏离宗旨即可 Andy Fan认为,翻译是一门艺术,“出色的译员并非从不漏译一个单词,而是从不偏离一个宗旨。适当的时候要毫不犹豫地使用原文之外词语和句子来帮助交流。”他说:“随时随地都可以练习翻译,周围的人用汉语谈话,你在一旁悄悄翻译,进步将会非常神速。” □人物简介 AndyFan:出生于中国内地一个普通工人 家庭,当年因高考与全省外语状元失之交臂,自称“落榜状元”,20世纪80年代获奖学金自费留 学美国,1987年首次见到克林顿,为其担任翻 译。现任美国RE/MAX东湾集团(亚太投资)董事、总裁,美中贸易发展协会房地产委员会主席,联合国NGO顾问。 |