《骑兵军日记》被指翻译硬伤多 |
---|
http://www.sina.com.cn 2005年11月15日14:45 新京报 |
林源称有“一天日记中的译文硬伤达16处” 本报讯(记者曹雪萍)前苏联天才作家巴别尔战地日记已引起我国出版界的关注。东方出版社于今年4月推出《骑兵军日记》,人民文学出版社出版的《巴别尔马背日记》也将于本月下旬出版。俄语专家林源曾在媒体上撰文指出,东方版中存在多处译文及编辑错误,仅仅6月3日一天日记中的译文硬伤就达16处。 自《骑兵军日记》出版以来,陆续有读者及翻译界人士对此书的译文水平提出质疑。昨日,人民文学版《骑兵军》和《巴别尔马背日记》的编者王天兵接受采访时列举了东方版的三类硬伤:一是注释错误,在8月26日的日记中,最后一句,是:护士———26比1.东方版注释:大约指护士与周围男人的比例。事实上,这里是暗示高尔基1899年的小说《二十六个男人和一个少女》。二是编辑错误,在某页上,介绍巴别尔时,将他的生年1894年,错写为“1884年”。三是译者对俄文单词的辨认混乱。林源曾撰文指出仅仅6月3日一天日记中的译文硬伤就达16处。 《骑兵军日记》一书译者王若行承认该书译文确实存在一些错误,但有些地方值得商榷,未必是他的译文不准确。 |