新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

没学过汉字 也能说中文


http://www.sina.com.cn 2005年11月19日02:21 青年参考

  美国人在表示他们不懂,或难以理解的事情时,会用“这根本是希腊语”来打比方,而法国人说的是“C‘est duchinois”,即“这根本是汉语”。

  汉字确实非常复杂难学,所以成了习惯用语中表示“沟通失败”的绝佳比喻。不过一位生活在台湾的美国编辑正试图揭开汉字的神秘面纱,消除有关汉字的一些误解。斯沃福德(MarkSwofford)开设了一家专注于汉语拼音的网站www.pinyin.info。

  斯沃福德在该网站上写道:“许多人以为他们懂汉语,但大多数人都错了,尤其是一涉及到汉字的时候。本网站致力于增进对汉语的理解,并解释如何利用罗马字母,来书写传统上与汉字有渊源关系的语言,如日语、韩语,尤其是汉语。”

  举个例子吧。汉语中的“危机”这个词,由一些复杂的笔画构成,但如果用拼音来表示的话,仅仅“weiji”(再加上声调符号)就够了。

  斯沃福德表示,使用汉语的拼音系统,学生能更容易学会这门语言,因为汉字太复杂,容易产生误解。比如“危机”这个词,就经常发生理解错误。

  斯沃福德说,他开设这个网站,部分原因是他移居台湾后,发现那里用罗马字母标注的街名不统一,让人产生混乱,他对此感到失望。

  他说:“我是一名文字编辑,发现拼错的字不止一个,而是一大堆。于是我开始把这些街名和地名抄下来,弄清楚它们的正确发音。”

  斯沃福德目前是台湾开南管理学院的一名文字编辑,他在从台湾发来的电子邮件中写道:“不算上声调,汉语大约有410种不同的音节。所有这些音节都能直接用罗马字母明白无误地标注出来。”“阅读我的网站上的文章,不必非得是学汉语的学生或学者。大多数读物使用罗马字母写成,不需要事先懂得汉语。”

  宾夕法尼亚大学梅维恒(VictorMair)是pinyin.info网站的热心读者,经常为其撰写文章。

  他认为西方教师过于强调学习和阅读汉字的必要性。他表示,借助用罗马字母标注的拼音,学生能更快地学会说这门语言。

  梅维恒表示,汉字常常遭到误解。许多学生和学者还没意识到汉字与汉语的不同,这会造成一些麻烦,因为文字的意义取决于语言和文化的大背景。

  梅维恒在电子邮件中说:“对于他国的民族和语言,总是会产生这样那样的一些误解。我希望通过批判性的思考和清晰的教育来减少这种误解。”

  (王永生/编译)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网