流落到美语里的汉语 |
---|
http://www.sina.com.cn 2005年11月30日04:00 辽沈晚报 |
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下: Bonsai——盆栽(花卉的一种) Cheong-sam——长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。 Confucius——孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。 Dingho——顶好,最佳。 Ginseng——人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。 Gung-ho——热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”——很久不见。腾腾 |