新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

流落到美语里的汉语


http://www.sina.com.cn 2005年11月30日04:00 辽沈晚报

  现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下:

  Bonsai——盆栽(花卉的一种)

  Cheong-sam——长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

  Confucius——孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

  Dingho——顶好,最佳。

  Ginseng——人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

  Gung-ho——热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

  另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”——很久不见。腾腾


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网