新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

名句“桂林山水甲天下”被翻译成43种外语


http://www.sina.com.cn 2005年12月01日09:41 桂龙新闻网

  桂林山水甲天下”这一名句,被翻译成了43种外语,并将摹刻碑文永久展示于桂林南溪山公园内的“桂林山水甲天下艺术园”。11月30日,在“桂林山水甲天下”名句译文研讨会上,桂林市政府和中国翻译协会对外发布了这一消息。

  “桂林山水甲天下”是宋代王正功所写,是对桂林山水最具经典、最具概括性、最具生命力的千古名句,至今已有800多年,目前仍完整地刻在独秀峰摩崖上。今年4月份

,桂林市政府和中国翻译协会共同主办征集活动,向国内外翻译人士征集此句的外语译文。

  据了解,征集活动引起了海内外各界人士的极大关注,有很多国家的人士参与,国内一些热心译者通过邮箱投寄译文,甚至连姓名都没留下,中国国际广播电台工作人员陈力行一个人就写了数十个语种的译文。

  为了确保译文的权威性,中国翻译协会邀请中央各大对外宣传、外事机构及中国驻外使馆、外国驻华使馆参与翻译、审定。如尼泊尔语,由于我国精通该语言的人士不多,该协会就通过西藏自治区外事部门,联系上了尼泊尔总领馆,最终确定了译文。最有意思的是柬埔寨语,专家对该语种的译文不放心,决定请曾亲身感受过桂林山水的柬埔寨前国王西哈努克过目,不想,西哈努克欣然接受了“任务”,并很快“钦定”了译文。

  在当天的研讨会上,全国政协港澳台侨委员会副主任、中国翻译协会常务副会长唐闻生宣布了“桂林山水甲天下”的43种语言文字的译文及获奖译者。

  最受人关注的是英语,有2条译文:“Eastorwest,Guilinsceneryisbest”、“ThesceneryofGuilinisworld-renowned”。唐闻生表示,专家目前比较认可前一条,既能准确表述“桂林山水甲天下”的涵义,也易于英语受众传颂和流传,但“译无定译”,在被刻上石碑前“都还有讨论的余地”;今后如果还有佳句出现,也可加进“桂林山水甲天下艺术园”。其他外语语种亦是如此。

  广东省云浮市外事侨务局吴伟雄、中国国际广播电台陈力行,分别获优秀奖,两人翻译的语种分别是英语和德语。记者发现,在10名入围奖、20名鼓励奖中,我区也有一些译者获奖,如桂林市中翔行装饰公司陈园园获入围奖,桂林激光通信研究所廖毕程的两条英语译文、南宁市新竹路20号刘丹莉的西班牙译文获得了鼓励奖。

  桂林市市委副书记邓纯东在研讨会上表示,此次活动,是一个宣扬名句、丰富名句的活动,也是广播名声、提升名气的盛事,让全国乃至全世界的目光再次聚集桂林,使世人知道桂林既是山水“甲天下”的旅游名城,更是历史文化名城,并且通过“文化建园”、“文化兴景”,深入地发掘了“桂林山水甲天下”的文化底蕴,延伸了这一名句的内涵,赋予了桂林新的历史文化品质。

  来源:南国早报选稿:见习编辑黄振瑛作者:李春


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网