新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

“计算”和“算计”(双语加油站·翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2005年12月02日08:26 环球时报

  原文:Calculationnevermadeahero.译文:算计永远成不了英雄。

  辨误:Calculation的基本词义是“计算”,原译者大概觉得本句中作“计算”讲,意思不通,于是想出了“算计”一词,因为“算计”一般指搞阴谋,设计害人。可是,“算计”和能否“成英雄”好像也很难联系起来。

  一般而言,calculation是一个褒义词,除了具体数字方面的“计算”、“核算”外,还可以指“推测”、“精打细算”、“仔细思考”、“慎重考虑”等意思。虽然有时也有贬义,但主要指“打自己的小算盘”等的行为,如personalcalculation(个人小算盘),译成“算计”有点嫌重,在原句中大概也不是这个意思。做事当然要calculate,但是凡事不能过分,尤其在关键时刻,太多的calculation会贻误战机,也就成不了气候,要想当英雄就不能犹豫不决,而要能当机立断。所以原句可译为:举棋不定永远成不了英雄。

  英语中有很多中性词,译成褒义词还是贬义词完全取决于上下文。如stubborn可以指“坚定不移”也可以指“倔强”或“顽固不化”;ambitious可以指“雄心壮志”也可以指“狼子野心”;behandinglovewithsomeone可以指“同心协力,密切配合”,也可以指“狼狈为奸”。再如下列诸句中funny一词:

  It’sreallyafunnystory.这真是一个有趣的故事。(褒义)

  Thereissomethingfunnyaboutthematter.这件事有点怪。(中性)

  Shealwaysfeelsfunnywhenshelooksdownfromaheight.从高处往下看,她总有点害怕。(较轻的贬义)

  Don’tyoutrytogetfunnywithyourboss.别跟老板胡来。(贬义)▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)

  《环球时报》(2005年11月30日第二十二版)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网