西安同传 翻译箱内演绎精彩(图) | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年12月02日10:04 西安新闻网-西安晚报 | ||
当一场“激战”结束,同传们这才露出轻松的笑容。图为同传李雅丽(左)与刘育红(右)在翻译箱里。 ■文/图记者李建宁 特别提示 今年是西安举办各类国际会议较多的一年。在这些大大小小的国际会议上,有一种特殊的服务人员,他们“隐藏”在不为人注意的“箱子”里,将会场上发言者的讲话,同步而又持续不断地翻译成参会者所熟悉的语言,传输到听众所戴的耳机里。 他们日收入高达数千元。这类被称为职场“金领”的人士,目前在西安屈指可数。他们就是鲜为人知的“同传人”。 “坐进箱子如同参加一场激战” 11月23日下午1点,在西安市南郊的省妇女儿童活动中心三楼会议厅,36岁的李雅丽从会议厅后面那个被称作“箱子”的翻译间走出来时,脸上显得十分疲惫。“神经快要绷断了。有人开玩笑说,我们这活干得有些折寿!”面对记者,她自我调侃着。 李雅丽是西安交通大学外语部的一名口译教师。11月初,她和西安外语学院的女教师刘育红等3位,接受了陕西省妇联的邀请,在妇女儿童活动中心举办的这个带有国际性质的培训班上担任为期三天的同声传译。 这个培训班,层次比较高。听众除了国内外研究预防儿童虐待与忽视的心理、教育、医疗专家外,还有联合国儿童基金会及多家国际组织的官员。授课者是来自美国、英国、菲律宾等七八个国家的著名学者和教授,内容不仅涉及社会学、教育学、心理学、医学,还包含不同国家和地区的传统文化及习俗。 “由于专家们来自不同领域,讲的专业术语很多。因此,要在一边静听的瞬间,迅速了解意思并转换成不同语言,几乎在与讲课人的同声中,清晰、准确、完整地传达给目的听众。所以,担任这样一个比较复杂会议的同声传译,不亚于一场激烈的战斗,这对我们来说,的确是一次挑战!” 在大学做了十多年口译教师的李雅丽,担任这种同声传译已经有好几场了,但那多是关于贸易或教育专题的。说起过去的工作经验,李雅丽说:“一般工作前,我们会提前拿到讲话人的演讲稿认真进行‘备课’,并尽可能在事先与演讲人进行切磋和沟通,以防止临场翻译时出现失误,因为任何失误对我们这一行来说,都是不能允许的。这次有位香港著名的儿科专家,她讲话全部是英语。在演讲前一天晚上交给的讲稿中,我们发现有许多非常生僻的医学专业术语。在找她交流时,她递给我们一本医学专著让我们去查阅。天啦,要从这厚厚的一本英文书中,查阅几十个生僻的术语解释,实在不是一件容易的事。而此刻已是晚上10点多了,为保证第二天上午翻译时精力的高度集中,我们不能太久的熬夜。最后通过省卫生厅领导协调,连晚从医院请来一位专家协助终将问题解决。另外,有的人一上台开讲后,有时会脱离讲稿随意发挥,这也给同声传译造成很大压力。不过,这正是考验同声传译功力的时候。说实话,每次一走进那个不到两平方米的翻译箱中,我们就如同骑上了狂奔的战马,投入一场激战,神经一直绷得很紧很紧,直到演讲人发言结束!” 和李雅丽一起搭档的刘育红,做同声传译也有好多场的经历。“这次情况相对复杂一些,但在李老师及姚老兄默契配合下,现在终于顺利完成了。”开朗的刘育红显得比较轻松。 刘育红所说的“姚老兄”,是省机关一位具有丰富外事翻译工作经验的同志,他笑称来做同声传译只是“客串”,因此没有接受记者采访。 刘育红说,她现在最想她刚2岁的儿子。“这3天,我根本没有时间回外院去看孩子。” 在李雅丽、刘育红与记者交谈的10分钟前,来自北京的联合国儿童基金会项目官员王大鸣先生,在闭幕式上总结这次西安培训情况时,特意在电子屏幕上打出字幕评赞说:“这次西安提供了高水平的翻译,这是我没有想到的。”他说,原来以为西安不具备这样的能力,为了保证培训翻译质量,打算在北京聘请同传人员,现在看来这个担心是多余的了。 “这对西安本地的同传发展是一个积极评价。”李雅丽说,但在5年前,西安不仅没有同传设备,也没有同传人。 同传日薪数千,压力难以想像 同声传译,又被称为“同声翻译”,简称“同传”。和传统的“交互翻译”(讲一段,翻一段,交互进行)不同的是,要求口译员利用专门的同声传译设备,坐在被称为“箱子”的隔音同传室里,一面通过耳机收听主席台上发言者连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒,把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,通过话筒传送给在场听众。听众通过所戴的红外线接收耳机,选择不同频道来接听自己明白的语言。这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有6种语言的同声传译。 李雅丽说,常遇到一些不了解内情的人问我,常见电视上中国人或外国人在台上不停讲话,也没看见人在旁边翻译,而台下的人戴着耳机就能听明白,是不是电脑或什么仪器自动翻译的?其实,这都是由“藏”在会场后面翻译箱中的同传人翻译的。 李雅丽接着给记者解释说,同传,属于口译中最高的一级。由于同传译员是边听边译,而耳朵接听讲话与口头翻译都是在瞬间完成,平均间隔也不过几秒钟,翻译准确率至少要求达到80%。另外,发言者是持续不断地讲,这要求同传也必须连续不断地收听、反应、翻译,大脑一直处于高度紧张状态中,因此难度非常高。 第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。 “在今天信息时代的国际交往中,同传已成为国际最流行的一种翻译方式。有资料说,现在95%的国际会议,都采用的是同声传译的方式。” 由于同传工作难度大,因而收入也非常诱人,同传因此也被称作“职场金领”。 记者手头有一份来自西安一家公司的翻译费用报价。上面显示目前在西安同传英、日、法的翻译费用每天每人为4000元,工作时间在8小时以内,而每小时收费是800元。 李雅丽说,与北京、上海相比,西安同传的收费稍低一点。另外根据国际会议的不同层次和与会者官员的级别,费用也会有一些浮动。“但总体上说,同传的收入与其他行业相比,是比较高的。不过这收入与付出是相互关联的。外界由于不了解同传人所付出的艰辛,而往往把他们的收入有些夸大渲染,造成了一些误导。再说,这种会议也不可能很多。” “台上一分钟,台下十年功。同传也如此。同传的素质要求非常高,知识面要相当宽,不但要具备社会、科学的知识,而且还要有自然科学的知识水平。国际会议形式多样,主题更是千变万化,今天可能是文物考古,接着是商务贸易,下一次又可能是医学教育甚至水利环境、气象等等,因此同传不仅要中、外语口才好,语音清晰、准确,而且还是杂家。另外,大脑思维和反应要非常敏捷。翻译时同传要紧跟发言者的思维节奏,两者相隔时间非常短。因此,便要学会‘一心两用’,耳朵听,大脑反应,嘴巴马上将转换语传译出去,而且持续时间比较长,这就需要具备良好的心理素质,能顶得住巨大的工作和精神压力。身体条件,精力、体力等,都要能适应极大的工作强度。工作时,几个搭档一起被闷在不到两平方米的隔音翻译箱中,口不停地翻译着,又不能有其他任何噪音和动静,你能想像这是什么感觉?因此,每当一次同传任务完成,我们都需要好好放松调整一下身心,否则人就受不了。由于如此,这使许多从事翻译的人也望而却步。”李雅丽说。 “因此,希望不要误导,以免不了解这行业需要艰辛付出的年轻人,只羡慕其所传说的高收入,仅以为自己外语条件好就盲目跟风。即使有望参与,也需要做好知识和心理等方面的全面而充分准备。”当了多年外语教师的刘育红对记者提醒说。 西安同传人屈指可数 由于同传工作强度和难度比较大,因此同传人才也非常缺乏。记者掌握的一份资料说,目前在全国拥有同传资格的人不过30人,这些人主要集中在北京和上海。他们面对的“市场”,则是全国各地的国际交流会议,因此不少同传人便被称为“空中飞人”。 “5年前的西安,并不具备同传能力。今天,随着国际交往的增多,西安本地的同传开始起步。但真正能干这一行的人仍是屈指可数,最多不超过5个人。” 11月26日上午,西安市政协委员、省翻译协会秘书长马珂先生在接受本报记者独家采访时如是说。 这位在陕西翻译协会工作多年的翻译家说,同传是我国翻译界的尖端人才,他们大部分集中在国际交流比较多的北京,有的是驻外机构的翻译,有的有长期在国外生活、工作的背景,有着长期从事外事翻译工作的丰富经历或经验。 “西安几乎所有高校都开设有外语专业,翻译也是人才济济,其中省翻译协会会员就有2000多人。西安更有全国三大外语学院之一的西安外院,还有几家有名气的民办翻译学院,但是同传这样高级人才还是奇缺,其中除了其他原因外,当然也有市场环境方面的客观因素。” 2002年,陕西省为解决在本地一些国际交流中缺乏同传人才问题,曾由有关部门组织,在西安选拔了4名年轻的外语专业人员,派到欧盟参加了同传专业培训,均获得了由欧盟颁发的资格证书。 “不过,据我掌握的情况,现在只有两位同志留在了西安,一位仍在高校担任外语教师,一位已担任机关的中层领导工作。其他两位均在北京工作。这几年,西安像李雅丽老师等人,她们都是翻译协会的理事,在做好外语教学或其他本职工作同时,凭着个人的能力,积极参与同传实践,为推进西安本地同传事业的发展,做出了积极的探索和努力,这是很不容易的事。”马珂说。 国际交流增多急需培训同传 今年,西安先后举办了多场有影响的大型国际交流会议。除了10月中旬的ICOMOS会议外,还有曲江论坛、欧亚论坛等。但记者了解到,在这些国际会议上,担任同传的主要是来自北京同传人。为此,办会者所支付给同传的费用也相当高昂。 “尤其是在ICOMOS会议上,担任同传的是北京一家公司,共有中外同传人员不到5个人,在西安4天的工作期间,连同设备据说会上共支付了15万欧元,折合人民币在100多万元以上。而陕西省翻译协会担任了同传之外的其他翻译任务,每人每天的报酬为350元,与此相比,是人家的数百分之一,差距非常大。事实上我们西安如果早准备,提前组织数位有同传实践经验的同志,进行必要的强化培训,也可以承担这样的大型国际会议同传,也许还可以节约一点费用。”马珂笑着说。 现在西安提出走向国际化,那么随着在西安举办的各种国际商贸、文化学术交流等活动的日益增多,西安对更多高水平同传人员的需求,也显得比过去迫切。 “不过现在已有这方面的良好基础,现在首先需要把现有的、有一定经验的同传人员组织起来,形成一个合作团队,为西安的国际会展提供服务。”11月29日,在西安最早为各类会议提供设备业务的陕西诚信展视公司的总经理李忠选对记者说。 李忠选给记者提供了一组会议数据说,他们公司一年要为西安上百场会议提供设备服务。在这上百场会议中,涉及国际交流的有相当一部分,而需要同传的国际交流会议已占十分之一,这比过去明显增加。 李忠选分析说:“根据我的经验看,以后西安这样的会议还将增多。但让我们提供同传等设备服务的西安人感到有些难堪的是,我们陕西号称文化、教育大省,在这些会上,担任同传的却多是花上路费和高薪请的北京人。事实上,200人以下规模的国际会议,西安完全有能力和条件承担同传业务。” 同传翻译,需要一套相应的同传设备。李忠选说,除了他们能提供200人以下的同传设备外,目前在西安还有高新区的软件园、曲江新区和杨凌农科城等数家单位的高级会议厅,也配置有比较现代化的同传设备。“现在需要把这些资源有效地发挥利用起来,为西安的国际化进程提供全面服务。当然,我们西安要有正确意识,对本地的这些同传资源要进行必要的宣传,我们本地已开始具备一定的同传条件,因此不一定什么会都要请外地的,花钱又费事。” 为了解西安的同传发展情况,记者在数天的调查采访中,一些业内人士也不无忧虑地提到:西安的同传在发展中已有好的基础,但目前行业管理缺失,人员素质不一。因此急需要规范管理,同时还要加大外语教学和培训力度。“否则难以满足日益发展的国际化会议需求。” 在交大外语部的李雅丽老师说,为了解决同传人才急缺问题,她们学校在外语口译教学中,已开始增加了同传课程。“当然培养这类外语高端人才,还需要艰苦而漫长的实践训练。” 马珂说,随着今后同传市场的发展,对同传行业的管理规范也将会加强。至于同传人才培训,省译协也已注意这个问题的紧迫性。最近他们正配合全国翻译形象大使的评选,将在西北地区特别增加法、德、俄、阿拉伯等5个小语种的评选,希望借此把更多出色的翻译人才选拔出来,并通过培训和提高,最终期望在陕西能组建一个有十多位同传参加的、拥有不同语种的专业团队,以满足西安及陕西省日益发展的国际交流需求。 | ||