新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

名著《西方正典》被指翻译不当


http://www.sina.com.cn 2005年12月10日00:06 新京报

  译者称有不同译法,出版社表示如属实将会改正

  《西方正典》中文版是目前国内出版的重要文学批评著作,不过曾园认为,其中的翻译错误降低了书的价值,他认为作者没有把握的人名和书名应该附上英文。

  本报讯(记者张弘)近日,作家曾园在《南方都市报》撰文,称今年国内出版的哈

罗德·布鲁姆名作《西方正典》汉译本存在翻译问题,译者江宁康在接受本报采访时表示,自己欢迎读者提出的意见,不过“有些文字可以有多种译法”。

  “有些书名和人名都翻译错了”

  曾园在文章中肯定了《西方正典》中文版的价值,称“简体中文版的出版当然是国内学术界和普通读者的幸事”。对于书中的翻译问题,曾园举例说,该书第一页把华莱士·史蒂文斯的《风琴》译成了《和谐》,第12页把亲王译成了王子,还将莎士比亚的十四行诗第30首《往事追忆》当成了一本书名,此外还有“弗勒”、“弗莱”译名不统一等问题。

  曾园表示:“这只是全书翻译中的部分问题,在书的最后所列举的书目中错误更多,封底有一个人名也译错了。”

  江宁康:研究生在译校时做了些工作

  记者将曾园的文章用电子邮件发给了本书译者、南京大学教授江宁康,并在次日拨通了他的电话。江宁康表示,自己“还没有收到电子邮件,但我早已在书里面表明,欢迎读者就本书的翻译提出意见。”

  当记者转述曾园的看法时,江宁康说:“我的研究生在初稿和校对时做了一些工作,我已经在书里提到了。这本书涉及十几个国家的文学著作,翻译难度较大。有些地方不能直接译,有的有多种译法。”他还表示,如果曾园的意见中肯,那么希望再版时能够修订。

  译林出版社社长章祖德表示,还不知道有这篇文章,“如果曾园提出的意见属实,下次加印或再版时,我们将进行修订。”


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网