文汇报:如何解读美国提倡的中美关系 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年12月19日07:56 新华网 | |
新华网12月19日消息 香港文汇报近日发表宋小庄文章,对美国副国务卿佐利克将中美关系界定为stake holder进行了解读,一是认为美国国务院将stake holder译为“利益相关的参与者”有道理,而内地学者将之译为“利害攸关的参与者”也很贴切,二是认为中美之间为了建立对双方互利的关系,就应该加强对话,减少分歧,“己所不欲,勿施于人”。 美国副国务卿佐利克将中美关系界定为stake holder关系。虽然由于文化背景及政 美国副国务卿佐利克九月二十一日在纽约美中关系全国委员会发表《中国何处去?》的演讲,认为美国需要敦促中国成为一个负责任的stake holder,中美要建立stakeholder关系,引起中美学者对该关系的讨论。 Stake holder关系有多种不同解释 Stake holder并没有现成的相应的中文翻译。美国国务院提倡的中文译法是“利益相关的参与者”,中国没有提出官方的译词。内地学者至少提过四种译法:利害攸关的参与者;共同经营者;合伙人;参股人。 之所以出现翻译的差别,不但在于中美政要和学者对政治问题的看法不尽相同,主要还在于文化背景的差异。英文stake holder源自十六世纪英国的赌博圈子的术语。《牛津法律大辞典》将之译为“赌物保管者”,并定义为“在打赌或赌博中,当赌注被决定之前,一直保管赌徒的金钱或其它财物的人。”中国却没有这种传统。 中美当然不是要建立赌注或赌物的保管关系,但stake却偏偏是多义词。它原来是指界桩,火刑柱、赌注等,有十余个含义。到近代公司制度建立起来后,它也可以指股份或股权。 照此推理,中美在世界这家“大公司”中各持有一定的“股份”,就自然有共同的利害关系了。stake holder的直译是“股份持有者”,引伸到两国关系,就会有不同的解读。美方译作“利益相关的参与者”有一定的道理,但中美关系处理得好自然有利,但处理失当也可能有害,内地学者译为“利害攸关的参与者”也很贴切。至于其它译法,过于直接,恐未能符合严复提出翻译要满足“信、达、雅”的标准。 维持stake holder关系 中美应加强沟通 在佐里克创造stake holder之前,今年八月中美在北京举行了第一次战略对话。本月七、八日,中美又在华盛顿举行第二次战略对话。在两次对话中,美方由佐立克率团,中方由外交部副部长戴秉国带队,吸引不少媒体采访。从两次战略对话的具体内容和现实世界中的中美关系似可加深对stake holder的理解。 (一)台湾问题的比重大降。一九九七年十月二十九日发表的中美联合声明还认为,“台湾是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。”二○○一年四月布什总统还表示要“不惜一切代价保卫台湾”。但自今年以来,尤其是《反分裂国家法》颁行、连宋登陆以来,台海局势趋向缓和。台湾军购案曾是久悬未决的问题,这次阿扁数千亿新台币军购也已被台湾“立法院”否决十数次,如中美能通过战略对话解决此一悬案,则更能表现stake holder的关系。 (二)美国也逐渐认识到中国的和平发展和崛起,有共建国际新秩序之可能。 (三)中美在反恐、防核扩散、联合国改革等方面具有利益相关性。两国的社会制度虽然不同,但也有增进合作、防止冲突之可能。 然而,stake holders之间难免也有意见不一致,甚至出现争议的时候,关键的问题是“己所不欲,勿施于人”,并通过对话解决问题。否则stake holder关系可能建立不起来,建立起来也未必牢固。 来源:中新网 |