市政府发文规定 公共场所译名专家把关 |
---|
http://www.sina.com.cn 2005年12月21日09:40 南方日报 |
新闻追踪 本报讯(记者/陈洁娜实习生/阎锋)本报曾独家关注的中山纪念堂因英文简介翻译出错闹出的尴尬事儿(详见本报10月21日B03版),今后在广州有望消除。笔者获悉,广州市政府于日前专门发文规定,今后凡是机场、公交、饭店这样的公共场所,英文译名要由专家来把关定夺。 据介绍,为适应广州建设国际化现代大都市的需要,迎接2010年在广州举行的亚运会,市政府办公厅日前专门发文《关于规范本市公共场所英文译名使用管理的意见》。《意见》中规定,广州城市公共交通和市政公用服务设施、旅游景区、体育场所、国际性会议、展览、国家机关、公益性事业单位、社会团体等需要使用英文译名的,应当按照统一的英文译名使用规范执行;宾馆、饭店、商场、娱乐场所、企业名称、建筑物、构筑物名称以及具有提示和引导作用的标志和设施,也要参照推荐的英文译名使用规范执行。 《意见》中强调,公共场所英文译名中的专用名将以《汉语拼音方案》为标准,指示场所类别的通用名称应符合国际通行惯例。具体的使用规范由市外办会同市地名办、语委办、质监局等有关部门组织广州市公共场所英文译名专家委员会研究制定。 |